No estes chingando — не доставай. (Здесь и далее — примеч. пер.).
De prisa — скорее, быстрее.
Huevos и tortillas — яичница и лепешки.
Cállate la boca — заткнись, закрой рот.
Так называют нелегальных иммигрантов из Мексики, переплывших или перешедших вброд реку Рио-Гранде.
Es un Ganguero — любитель легкого заработка (бандит).
«Бриолин» — экранизация одноименного бродвейского мюзикла, описывающего жизнь американской молодежи 1950-х годов. Герои Джона Траволты и Оливии Ньютон-Джон влюбляются, расстаются и вновь находят друг друга.
Оценки в школах США ставят не цифрами, а буквами «А», «В», «С», «D», «F» (первые буквы английского алфавита). «А» соответствует русской оценке 5, или «отлично», «С» — 3, или «удовлетворительно». Успешной считается оценка не ниже «С», а для продолжения обучения по окончании школы требуется оценка не ниже «В».
Me entiendes? — Тебе понятно?
Si. Entiendo. — Да. Понятно.
Нулевая терпимость (нулевая толерантность) — политика, которая предусматривает назначение максимально сурового наказания даже за незначительные проступки с целью устранения нежелательного поведения.
Vete a la verga. — Пошел ты!
Cállate el hocico. — Заткни свою пасть!
Andas bien? — Все хорошо?
Гудини, Гарри (1874–1926) — настоящее имя Эрих Вайс; знаменитый иллюзионист-«эскапист». Поражал воображение современников тем, что в считанные секунды мог освободиться от веревок и цепей, из закрытых ящиков и сундуков и т. п.
«Нейман Маркус» (англ. Neiman Marcus) — американский элитный универмаг, в котором представлены бренды премиум-класса.
Muchos billetes — множество банкнот. Здесь: состояние.
No chingues con ella — Отстань от нее.
No hay prolema — нет проблем.
Сатин Гуд (англ. Satin Hood) — «Атласный капюшон», аллюзия на Робина Гуда.
Епапо — гном, лилипут, малыш.
Cabron me dolio! — Блядь, как больно!
La tengo dura — неловко, неудобно.
Gracias a Dios — слава богу.
«Чикаго Кабс» (англ. Chicago Cubs) — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола.
«Take me out to the ball game» — песня, написанная в 1908 году и ставшая неофициальным гимном североамериканского бейсбола.
Corona Extra — светлое пиво производства мексиканской компании Grupo Modelo.
Que tienes, ese? — Что такое? В чем дело?
Vamos a gozar! — Получим удовольствие!
Por quéno? — Почему нет?
Tengo un problema grande — У меня серьезная проблема.
Estás loco, güey? — Ты сошел с ума?
Умпы-Лумпы — маленькие человечки, ростом не выше колена, которые работали на шоколадной фабрике Вилли Вонки в книге английского писателя Роальда Даля «Шоколадная фабрика».
Que те importa! — Для меня это важно!
Panocha — грубое ругательство.
«Беретта» — одна из главных итальянских компаний по производству оружия. Ее продукция стоит на вооружении полиции и армии во многих странах мира, широко используется для самообороны гражданскими лицами.
Se nos fue mi Papá— Отца уже нет.
«Цéссна» — название американских самолетов производства одноименной фирмы (англ. Cessna Aircraft Company), от малых двухместных до бизнес-джетов.
Que pasa? — Что случилось?
Qué mierda! — Какого черта!
«Зиплок» (англ. Ziploc) — товарный знак пластиковых пакетов различного размера, которые можно герметично закрывать при помощи специальной запатентованной застежки. Используются для хранения, заморозки продуктов питания и др.
Bendita! — Святые небеса!
Es ип cabron de mierda! — Он настоящий засранец!
Здесь идет речь о «втором мексиканско-американском поколении» (англ. The Mexican-American Second Generation). Сейчас мексиканскую общину составляют иммигранты и их потомки. Иммиграция из стран Латинской Америки (главным образом из Мексики) началась в начале XX века и активно продолжается до сих пор. Чикаго (в его пригороде разворачиваются события романа) — это второй крупнейший город США по концентрации живущих там мексиканцев.
Виепа torta — здесь: лакомый кусочек.
Имеется в виду машина «шевроле-блейзер» (англ. Chevrolet Blazer).
Mi mejor amigo — мой лучший друг.
Pochos — так называют испанцев, которые родились или выросли в Америке.
Vete, cabrón no molestes. — Давай иди отсюда, паршивец, не приставай.
Ahora los declare marido y mujer. — Объявляю вас мужем и женой.
No es gran cosa — ничего особенного, ничего страшного.
Abre la puerta, soy Elena. — Открой дверь, это Елена.
Vete vete. — Входи, входи.
Chula (исп.) — крутая девушка, шикарная, обалденная, клевая.
Comprendes, amigo? — Понял, друг?
Gringos — гринго; в Латинской Америке презрительное название неиспаноязычных (либо непортугалоязычных) иностранцев, особенно американцев.
Спортивный автомобиль «фольксваген-кармен-чиа» (англ. Volkswagen Karmann Ghia) 1972 года выпуска.
Somos hermanos, с'по? — Мы же братья?
Виннетка — богатая деревня, расположенная в 26 км к северу от центра Чикаго.
Докерсы (англ. Dockers) — товарный знак популярных удобных мягких брюк-слаксов производства компании «Ливан Страусс энд К°.» (англ. Levi Strauss and Co.).
Elmero tero — совсем один.
Mi amor. Vamos! — Моя любовь. Пойдем!
Cuerpo perfecto — роскошное тело.
Chorizo con huevos — яичница и чоризо.
Сото el Viejo — как твой старик.
Somos cuates, Alejandro — мы друзья, Алехандро.
Claro, Papá — конечно, папа.
Quién está ahí? — Кто там?
Mujer. Me oyes? — Слышишь (ты поняла)?
Muchacho — парень, мальчик.
Como un ángel. — Ты похожа на ангела.
Me siento una mierda — я чувствую себя ужасно.
No lo puedo creer, ganaste la apuestal — Поверить не могу, ты выиграл спор!
Lo siento mucho. — Мне очень жаль.
Estoy enamorado. — Я влюблен.
«Вайзин» (англ. Visine) — товарный знак глазных капель нескольких видов производства компании «Пфайзер» (англ. Pfizer, Inc.), Нью-Йорк. Рекламный лозунг: «И никакой красноты».
Es un cabrón. — Он мерзавец.
Табаско — очень острый соус из мякоти спелых плодов кайенского перца.
Estoy perdido. — Я потерялся.
Джон Гришем — американский писатель, политик. Известен как автор многих литературных бестселлеров, экранизированных в Голливуде, мастер триллера.
Пикси — небольшие создания из английской мифологии, разновидности эльфов или фей.