И звезды любить умеют (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Муза комедии в древнегреческой мифологии.

2

В описываемое время так называли голос.

3

Эта история описана в книге Е. Арсеньевой «Браки совершаются на небесах».

4

Почему бы нет (франц.).

5

Имеется в виду директор Императорских санкт-петербургских театров Гедеонов.

6

Напоминаем, что Гедеонов был директором Императорских санкт-петербургских театров.

7

Вернее, отсрочила эту гибель почти на сто лет.

8

В средневековой Западной Европе — старшина гильдии, цеха.

9

В балете тюник то же, что пачка — юбка балерины; вообще в театре так называлась очень пышная короткая верхняя юбка, соединенная с лифом.

10

Умному достаточно (чтобы понять) (лат.).

11

В описываемое время слово «инвалид» употреблялось в значении «ветеран».

12

Помощник военного коменданта.

13

Пропедевтика — введение в какую-либо науку, предварительный, вводный курс, систематически изложенный в сжатой, элементарной форме. В данном случае имеется в виду пропедевтика какой-то из юридических дисциплин.

14

Эта запись сделана Философовым во время Великого поста.

15

Директор училища правоведения.

16

Спектакль-бенефис для двух артисток.

17

О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).

18

Эту актрису современный зритель может знать, прежде всего, по фильму «Золушка».

19

Народность, населяющая Алтай.

20

Три «К» — Küche, Kirche, Kinder — кухня, церковь, дети — девиз, которому должна следовать идеальная женщина (нем.).

21

Знаменитые рестораны в Петербурге.

22

Пригород Парижа.

23

Обошел, то есть соблазнил, искусил, голову заморочил.

24

Бунин имеет в виду раскольничью изуверскую секту бегунов, или странников.

25

То есть обитателей Хитровского рынка в Москве, преступников, мошенников.

26

Так в Одессе назывались портовые грузчики.

27

Эта реплика, по свидетельству И. Бунина, принадлежала В. Катаеву, который сначала воспел революцию в романах «Белеет парус одинокий», «Хуторок в степи», «Зимний ветер», «Трава забвения» и даже в «Алмазном моем венце», а потом отрекался от «заблуждений молодости» в повести «Уже написан Вертер».

28

Кускова Екатерина Дмитриевна (1869–1958) — идеолог «экономистов», поддерживала большевиков, после Октября работала в Помголе, но разошлась с властями, выслана из Советского Союза в 1922 г., жила в Париже.

29

Русско-французское название большевиков.

30

Автор употребляет это слово в его изначальной форме — в женском роде. Именно в такой форме слово «фильма» пришло в русский язык, именно таким образом употреблялось до языковой реформы 1923 года, когда ему был придан мужской род декретом Совнаркома (так же, как и слову маневр, которое тоже раньше было женского рода — «маневра»).

31

Т. е. джокера.

32

Марка револьвера.

33

Так называли в то время добровольцев.

34

Так называли в то время машинисток, которые писали на печатных машинках.

35

Персонаж драмы А.Н. Островского «Лес».

36

Имеется в виду, конечно, первая экранизация романа П. Сувестра и М. Аллена.

37

Нашего храброго друга! Дорогая, переведите! (франц.)

38

Здесь слово «ауспиции» употреблялось в значении «прогнозы», хотя в принципе в Древнем Риме так называли гадание по полету птиц. Гадание это толковали авгуры.

39

Эта сцена из «Ревизора», известная нам по фильму «Чапаев», в самом деле была описана именно Шульгиным в его воспоминаниях, а затем уже, с позволения сказать, «использована» создателями кинофильма.

40

Прошу простить меня, мадам, но меня может извинить только неведение. Надеюсь, ваше здоровье не пострадало? (франц.)

41

Не могу ли я вам чем-нибудь помочь, дорогая мадемуазель? (франц.)

42

Санкюлоты — бесштанные, так называли себя во время Великой французской революции восставшие голодранцы.

43

Муза танцев в греческой мифологии.

44

Музы трагедии и комедии.

45

Муза, которая сопровождает лирическую песнь игрой на флейте.

46

И так далее, и так далее (лат.).

47

Passion — страсть (франц.).

48

Золотая монета, введенная в обращение во Франции Наполеоном Бонапартом.

49

Одной из ролей Семеновой была Аменаида в пьесе Вольтера «Танкред». Эту же роль играла и m-lle Жорж.

50

Так назывались очень модные в ту пору газовые косынки, носимые на шее.

51

То есть различной парфюмерии.

52

В трагедии Расина «Андромаха».

53

Здесь речь идет о трагедии Вольтера «Меропа».

54

«Дальше некуда» — крайняя, высшая степень чего-то (лат.).

55

Так звучит по-французски фамилия фабрикантов Зингер, к семье которых принадлежал Парис Эжен.

56

Очищение огнем.

57

В мифах Древнего Рима эта нимфа — советчица легендарного правителя Нумы Помпилия, которая после его смерти превратилась в источник, названный ее именем.

58

История любви (англ., франц., нем.).

59

В стихах античных поэтов «броситься с Левкадской скалы» означает погибнуть от любви, потому что именно с этой скалы бросилась Сафо, обуреваемая безнадежной страстью к прекрасному Фаону.

60

В районе современного здания аэровокзала на Ленинградском проспекте.

61

В греческой мифологии — буйная вакханка, спутница бога Бахуса, Вакха, Диониса. Менады порою впадают в священный транс, все круша вокруг себя.

62

Алкоголики (нем.).

63

Покиньте немедленно этот публичный дом… и следуйте за мной (франц.).

64

Газета, выходившая в описываемое время в Лондоне. В ней освещалась культурная жизнь Англии, в частности — гастроли русского балета.

65

Любовная сцена (франц.).

66

Сцены (франц.).

67

Любовным шалостям (франц.).

68

Выражение (франц.).

69

Гонор, самоуверенность, апломб (франц.).

70

Вечное движение, «вечный двигатель» (лат.).


стр.

Похожие книги