Певица в страхе прикрывает голову руками, и ее опасения сию же минуту оправдываются: чайка, спикировав, влетает в зал.
Мгновение всеобщей растерянности. Кто-то вскакивает; директор «Метрополитен-опера» начинает размахивать в воздухе своей тростью.
Фучилетто, словно провинившийся романьольский мальчишка, удивленно восклицает:
— Глядите-ка, влетела! Почем я знал, что она может влететь? Она, наверно, ручная!
Директор Парижской оперы пытается подманить чайку, причмокивая губами. Дамы поднимают крик.
СЕКРЕТАРША ДИРЕКТОРА ОПЕРЫ. Нет-нет, я боюсь! Je vous en prie! Faites le sortir, faites le sortir![3]
ЖЕНА ДИРЕКТОРА. Нелли, успокойся, не устраивай сцен, сядь!
Прибегает официант и со словами «Прошу прощения!», размахивая салфеткой, отгоняет чайку.
ПОМОЩНИК КАПИТАНА. Сходи в подсобку, пусть принесут лестницу.
Старый опытный офицер Эспозито, понизив голос, обращается к Партексано:
— Партексано, сачок!
ПАРТЕКСАНО (за кадром). Что?
ОФИЦЕР ЭСПОЗИТО. Живо принеси сачок из моей каюты!
Судовой врач, неаполитанец, шуткой старается успокоить сидящую рядом даму.
СУДОВОЙ ВРАЧ. Она пронюхала, что у нас сегодня в меню камбала под майонезом, вот и прилетела…
Метрдотель в совершенной растерянности стоит посреди зала и пытается оправдаться:
— Ничего подобного у нас еще не случалось. Извините, пожалуйста, это просто глупое недоразумение…
Египетский вельможа продолжает невозмутимо жевать, но его секретаря, который даже встал из-за стола, чтобы видеть лучше, все это, похоже, очень забавляет.
И уж в полном восторге Орландо: задрав голову, он следит за чайкой, описывающей круги высоко под потолком, у самой люстры с подвесками.
СЕКРЕТАРША ДИРЕКТОРА ОПЕРЫ (за кадром). Нет-нет, я боюсь!
МЕТРДОТЕЛЬ (за кадром). Сейчас ее поймают, непременно поймают!
В этой суматохе Рикотэн не находит ничего лучшего, как изобразить летящую чайку: он издает звуки, похожие на карканье, и машет руками, словно крыльями.
Прибегают два матроса со стремянкой.
ПОМОЩНИК КАПИТАНА. Поставьте ее туда…
ПАРТЕКСАНО. Туда, туда!
ПОМОЩНИК КАПИТАНА. И поосторожнее!
ПАРТЕКСАНО. Так-так, под люстру!
ПОМОЩНИК КАПИТАНА (за кадром). Мда… и кто же туда поднимется?
ПАРТЕКСАНО. Тонино!
КАПИТАН. Побыстрее, побыстрее…
ПАРТЕКСАНО. Мы стараемся, капитан!
СТЮАРДЕССА. Но так мы ее еще больше испугаем.
ПОМОЩНИК КАПИТАНА. Тонино, давай полезай, живо!
Пока матрос ловко карабкается вверх, приходит Эспозито.
ЭСПОЗИТО. Вот сачок. Тонино, осторожно, не зацепи люстру!
Взоры всех обращены на матроса, выполняющего свой акробатический трюк на самой верхушке лестницы.
ОРЛАНДО (с пафосом). И птица сама полетела в западню.
Поскольку последние слова этой фразы обращены к стоящему рядом сэру Реджинальду, тот спрашивает чопорно:
— Мы с вами знакомы, сэр?
ОРЛАНДО. Меня зовут Орландо, мне очень хотелось бы взять у вас интервью, сэр Реджинальд!
Следует рукопожатие. Но английский аристократ разочарован.
— О, в таком случае, — говорит он, — обратитесь пожалуйста, к моему секретарю.
ОРЛАНДО. Ясно. Тогда до скорого свидания…
Журналист отходит в сторону, ничуть не обескураженный сдержанностью сэра Реджинальда.
Стоящий на лестнице матрос Тонино упускает свою добычу.
ФУЧИЛЕТТО (за кадром). Лети сюда, красавица, сюда, сюда, здесь есть выход!
Скованная страхом Куффари, боясь поглядеть вверх, все повторяет:
— Ее поймали? Ее уже поймали?
Вылощенный концертмейстер, поднявшись, говорит:
— Ничуть не бывало, она села на ковер… вон она…
Чайка, быстро перебирая лапками, бежит по ковру, а за ней, пригнувшись, крадется помощник капитана. Кажется, он вот-вот схватит птицу, но та вдруг взмывает под потолок; все взгляды вновь прикованы к ней. Наконец чайка вылетает в открытое окно.
Фучилетто, который никак не может унять свой романьольский темперамент, напутствует ее словами:
— Ага, ага… тише вы все! Она улетает! Улетает! Выбралась-таки! Привет, красавица! Привет!
ВАЛЕНЬЯНИ. Да закрой ты окно!
ФУЧИЛЕТТО. Счастливого пути, красавица! Пока!
ВАЛЕНЬЯНИ. Завтра же пересяду за другой стол!
Фучилетто подносит руку к виску, словно отдавая честь, и продолжает дурачиться:
— Капитан, чайка покинула нас!.. Как видно, ей не понравилось меню!