— Ваше высочество, тут один итальянский журналист, которому удалось получить разрешение находиться в зале в это время. Он хочет задать вам всего несколько вопросов.
ПЕРВЫЙ ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ. А все-таки этот тип подозрителен…
Великий герцог, розовощекий и толстый, решительным шагом направляется к спортивным снарядам.
Орландо обращается к нему:
— Ваше высочество!
Надевая колет для фехтования, Великий герцог отдает распоряжения по-немецки:
— Хорошо, я дам ему интервью… Но только через переводчика.
ПРЕМЬЕР-МИНИСТР (по-немецки). Отпустите его!
НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ (по-венгерски). Отпустите его!
Оба агента отходят. Переводчик протягивает Орландо руку, помогая ему встать.
ПЕРЕВОДЧИК. Простите, пожалуйста.
ОРЛАНДО. Ничего, ничего…
Он направляется к Великому герцогу, но его вежливо останавливают на некотором расстоянии. Переводчик поясняет:
— Великий герцог даст вам интервью, но только через меня… Задавайте свои вопросы, а я буду переводить!
ОРЛАНДО. Спасибо.
ПЕРЕВОДЧИК. Можете начинать.
Юный Великий герцог Гогенцуллер между тем уже надел перчатку и, взяв в руки шпагу, гнет ее, проверяя на упругость.
ВЕЛИКИЙ ГЕРЦОГ (по-немецки). Надо же, интервью! Знал бы он, что мне обо всем известно меньше, чем кому бы то ни было!
Орландо раскрывает свою записную книжку, откашливается и профессиональным тоном начинает:
— Мы слышали, что вы, Ваше высочество, были большим поклонником таланта несравненной Тетуа. И то, что вы… соблаговолили почтить ее память… своим августейшим присутствием, всех очень тронуло. Рассчитывая на вашу необыкновенную чуткость, я позволю себе… попросить вас сказать несколько слов надежды и утешения тем, кто… как и мы, пребывает в полном неведении относительно того, что готовит нам судьба… и чувствует, какой угрозой чревата нынешняя международная обстановка.
ПЕРЕВОДЧИК. Спасибо. (Обращаясь к Великому герцогу, переводит сказанное на немецкий.) Итальянский журналист говорит, что лучшая часть человечества несчастна и, судя по всему, ждет, от вас слов утешения.
ПРЕМЬЕР-МИНИСТР (по-немецки). Вот оно что! Но как именно он формулирует свой вопрос?
ПЕРЕВОДЧИК (Орландо). Он спрашивает, в чем суть вашего вопроса.
ОРЛАНДО. Я хотел бы узнать, как вы, Ваше высочество, расцениваете международную обстановку…
ПЕРЕВОДЧИК (по-немецки). Итальянский журналист желает узнать, что Ваше высочество думает о международной обстановке…
ВЕЛИКИЙ ГЕРЦОГ (по-немецки). Мы все находимся на склоне горы…
Переводчик переводит.
Начальник полиции, стоящий за спиной у Орландо, — своей суровостью и внушительностью он напоминает русского попа — включается в разговор.
НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ (по-венгерски). Простите, что я вмешиваюсь, но Великий герцог сказал… не на склоне горы… а на краю дыры… Вот. Ну и дальше…
ПЕРЕВОДЧИК. Граф Кунц поправляет меня. Он говорит, что Великий герцог сказал «дыра», а мне показалось — «гора».
ОРЛАНДО (благодарно и удивленно кивает начальнику полиции). Ага… Но о какой же все-таки дыре идет речь?
ПЕРЕВОДЧИК (по-немецки). Ваше высочество, вопрос такой: какую именно дыру вы имели в виду? Спасибо.
ПРЕМЬЕР-МИНИСТР (по-немецки). Прошу прощения, Великий герцог употребил метафору, он сказал, что все мы сидим на склоне горы…
ПЕРЕВОДЧИК. Граф Гуппенбах говорит, что Великий герцог употребил метафору и что все дело не в словах «гора» или «дыра»… Хотя, по-моему, он все-таки сказал «на склоне горы».
Переводчик и начальник полиции начинают препираться на немецком и на венгерском.
НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ. Он сказал «дыра», «дыра».
ПЕРЕВОДЧИК. Нет, «гора».
НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ. А я говорю — «дыра».
ПЕРЕВОДЧИК. «Гора»!
НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ. «Дыра», понимаете, дыра».
ПЕРЕВОДЧИК. Немецкий — мой второй родной язык. Он сказал «гора», «гора»!
НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ. Ichmerem a mandiar gnevlet esch a nemetet[10].
Великий герцог и остальные члены свиты растерянно переглядываются.
ПЕРЕВОДЧИК. О господи!
НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ. «Дыра»!
В спор вмешивается Великий герцог, сопровождая свои слова выразительным жестом.
ВЕЛИКИЙ ГЕРЦОГ. Пум! Пум! Пум! (По-немецки.) Переводи!
ПЕРЕВОДЧИК. Великий герцог говорит: «Пум, пум».
ОРЛАНДО. Что это означает?
ПЕРЕВОДЧИК. Думаю, что таким образом Его высочество хочет сказать…