КАПИТАН. А вы помните, синьор Партексано, как мы везли слона?
ПАРТЕКСАНО. Нет…
КАПИТАН. Кажется, я тогда командовал «Алкионом»?
ПАРТЕКСАНО. Не могу знать…
КАПИТАН. Нет-нет! Судно называлось «Город Брешиа». Так вот, во время плавания какому-то мышонку пришла в голову идея нанести визит нашему слону. И эта громада пришла в такой ужас! Слон порвал цепи и сбросил в море двоих матросов.
Он заразительно смеется; все смеются вместе с ним.
Невесело, кажется, одному только носорогу. Вид у него такой несчастный.
РУФФО САЛЬТИНИ. А что, здесь тоже есть мыши?
КАПИТАН. Увы, милая синьора, мыши — наши неизбежные спутники… Они любят путешествовать по морям.
ПОМОЩНИК КАПИТАНА. Но носорог вроде бы относится к мышам спокойно.
КАПИТАН. Между прочим, этот носорог — самка.
РУФФО САЛЬТИНИ. И что из того?
КАПИТАН. Самки терпимее самцов и спокойнее.
Фучилетто всяческими гримасами и причмокиваниями пытается привлечь к себе внимание животного.
Служитель-турок выглядит еще более жалким и несчастным, чем носорог.
ФУЧИЛЕТТО. Ну конечно! Носорог влюбился. И вот вам результат!
В этот момент к загородке приближается девушка, которую прошлым вечером во время прогулки по верхней палубе Орландо принял за прекрасное видение.
Музыкальный критик в очках с толстыми линзами изрекает:
— Любовь — как уничижение, как декаданс…
ФУЧИЛЕТТО. Да ну! Скажете тоже! Когда я влюбляюсь, откуда только силы берутся, я прибавляю в весе, меня становится вдвое больше… Любовь — это здоровье!
Орландо заметил девушку; она заметила его. Их взгляды встретились. Оба улыбаются. Орландо просто тает от удовольствия. Облокотившись о загородку и подперев щеку ладонью, он бормочет:
— Интересно, кто она?..
А девушка (ее зовут Доротея), повернув свое ангельское личико к измученному носорогу, шепчет:
— Он влюблен. Бедненький…
31. СПОРТИВНЫЙ ЗАЛ НА БОРТУ СУДНА. НОЧЬ
Сначала мы разглядываем спортивный зал через стекла иллюминатора.
Потом съемка ведется уже в самом зале, где Орландо в костюме для фехтования делает, за неимением противника, несколько выпадов рапирой вхолостую.
ОРЛАНДО. Оп, оп… Берегитесь, синьор! Ага! Касание! Оп! А теперь…
Но в одиночестве он пребывает недолго. Два человека в черном, мягко ступая, проходят в зал, хватают журналиста за плечи и валят его на песок в секторе для прыжков.
ОРЛАНДО. Оп! Оп… Кто это? На помощь!
А это телохранители Великого герцога.
ТЕЛОХРАНИТЕЛИ. Не шевелиться! Ты зачем сюда забрался? Не двигаться! Так что ты задумал? (Срывают с Орландо защитную маску.)
ОРЛАНДО (пытаясь вырваться). Пустите! Мне же больно! Сейчас я вам все объясню. Я журналист…
В это время в проеме металлической двери показываются две важные особы из свиты Великого герцога; генерал проходит вперед, а премьер-министр останавливается на пороге, закрывая дверь своим телом.
ГЕНЕРАЛ. Что здесь происходит? Ни с места!
ОРЛАНДО. Мне пришлось прибегнуть к этой уловке… ой!.. чтобы встретиться с Великим герцогом. Мне нужно взять у него интервью. Вы не можете мне помочь?
ПЕРВЫЙ ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ. Мы застали его здесь, он притворялся, будто фехтует. Оружия при нем нет, не думаю, чтобы он был опасен, но непонятно, что он здесь делает.
ПЕРЕВОДЧИК. Этот человек утверждает, что он журналист и хочет взять интервью у Великого герцога.
Объяснение это адресовано начальнику полиции, стоящему над Орландо, которого все еще прижимают к полу два молодчика в черном.
ОРЛАНДО. Послушайте, я почетный… пассажир этого судна. И к тому же известный журналист! Журналист, стремящийся как можно лучше выполнить свой профессиональный долг, который состоит в том, чтобы информировать читателей обо всем, что делается сегодня в мире!
Премьер-министр проходит вперед, а генерал разражается гневной тирадой по-немецки:
— Я заявлю наш протест капитану. Журналист на судне! Это чрезвычайно опасно!..
Начальник полиции по-венгерски излагает смысл происходящего премьер-министру:
— Это журналист, он просит разрешения взять интервью у Великого герцога.
Понимающе улыбаясь, премьер-министр со свойственной ему вкрадчивой повадкой «серого кардинала» возвращается к двери и вводит в зал Великого герцога, давая ему на ходу пояснения по-немецки: