– Она называет это оригами, – продолжала тем временем мать. – Японская традиция. «Бумага в оригами складывается в виде животных и цветов, что снабжает хозяек бесконечным множеством необычных украшений к каждому приему, – процитировала она. – В конце мероприятия хозяйка может подарить каждому гостю по оригами на память».
– Отличная идея, – вставила Вивиан, – очень умно.
Остальные дамы одобрительно закивали, и в душу Гарри прокралась смутная тревога.
– Вы же не принимаете эту миссис Бартлби всерьез? – заволновался он.
– Званый вечер, как и любое другое мероприятие, очень серьезное дело, дорогой. – Мать расправила газету и перевернула страницу в поисках окончания колонки мисс Дав. – Один удачно организованный прием может превратить хозяйку в событие сезона.
– Я. отчего-то сильно сомневаюсь, что бумажные розовые фламинго способны повлиять на репутацию хозяйки дома, – буркнул Гарри!
– Но такие вещи очень важны, лорд Марлоу, – поддержала леди Луизу Фелисити. – Поскольку мой отец вдовец, мне приходится выполнять роль хозяйки дома, и могу вас заверить, что организация приема – дело сложное. Нужно все как следует обдумать, не упустить ни одной мелочи. Я уверена, что Мелани, которая тоже выступает хозяйкой дома своего вдового батюшки, согласится со мной. Умные идеи миссис Бартлби помогут успешно провести прием.
Мелани, так и не сумевшая побороть стеснения в присутствии Гарри, молча кивнула.
– Девочки, послушайте. – Мать подалась вперед, приготовившись поделиться с дамами очередной мудростью миссис Бартлби. – Она говорит, что в Челси, прямо напротив магазина мануфактурных товаров, есть лавка канцтоваров, где продается цветная бумага чудесных расцветок, пригодная для оригами. Там также можно получить инструкции по изготовлению фламинго или просто сделать заказ на любое количество фигурок. Она дает торговцу самые лучшие рекомендации.
– Да неужели? – Бабушка фыркнула и отпила чаю. – А кто такая эта мисс Бартлби, чтобы принимать во внимание ее рекомендации?
Гарри мог бы просветить их, но не собирался делать этого. Если сестры узнают, что миссис Бартлби и мисс Дав одно лицо, они изведут его непрерывными шуточками и упреками, ведь он посмел отвергнуть ее ах-какие-умные идеи и позволил перейти к Барринджеру. И пусть ситуация эта временная, они жизни ему не дадут. Мудрее будет держать рот на замке.
– Какие у нее связи? – продолжала бабушка. – Кто ее родственники? Я не знаю ни одного достойного британского семейства по фамилии Бартлби.
– Возможно, она из Америки, – предположила Фиби.
– Ах, американка. – Бабушка произнесла второе слово с нажимом, ясно давая понять, как она относится и к неведомой миссис Бартлби, и к вероятной стране ее происхождения.
– Нет, она никак не может быть американкой, – возразила Вивиан, показав кусочком тоста на газету в руках матери. – Откуда американке знать, где в Лондоне продаются лучшие скатерти и канцтовары?
– Независимо от ее происхождения очевидно одно, – ввернула Диана. – Сегодня мы предпримем поход по магазинам Челси.
– Едете в Челси? – подозрительно покосился на нее Гарри. – Потому что миссис Бартлби, которую вы и знать не знаете, велит вам это?
– Нет, – поспешила с ответом Диана. – Мы едем туда в надежде найти красивые скатерти.
– И научиться делать розовых фламинго! – рассмеялась Флоренс. – Вы составите нам компанию, лорд Марлоу? – Она похлопала ресницами.
Да он лучше с обрыва прыгнет!
– Увы, леди Флоренс, – изобразил он искреннее сожаление, – но я не могу. Меня ждут дела. Прошу прощения. Разрешите откланяться.
С этими словами Гарри встал из-за стола, подобрал газеты и утреннюю почту и поклонился дамам. Погрузившись в разговор о розовых фламинго, предстоящей экспедиции в Челси и рекомендациях миссис Бартлби, они даже не заметили его ухода.
За два последующих месяца тревожные опасения Гарри, родившиеся за завтраком, получили подтверждение, разбив его давно укоренившееся мнение о сочинениях мисс Дав. К концу шестидесятого дня все только и делали, что говорили о ней и нахваливали ее гениальные идеи, к величайшему удивлению и раздражению Гарри. Он всегда считал мисс Дав женщиной умной, но даже не подозревал о необъятной широте ее знаний. Она оказалась настоящей ходячей Британской энциклопедией.