— Возвращайся после того, как прочтешь. Я буду вежлив, потому послушай внимательно: исчезни, идиот.
— Ты сегодня слишком настойчив. Как бы там ни было, я пролистал ее и прочел все важные куски.
— И какие же куски ты прочел?
— Послесловие.
— Эй! Кто-нибудь, вживите что-нибудь в голову этого лжеца!
— Подари мне чип рентгеновского зрения, если можешь. А вообще, разговор об имплантатах навевает воспоминания о прошлом. Когда я был в старшей школе, парень, сидящий у меня за спиной, упал и вонзил мне в шею механический карандаш. И так его стержень имплантировался в меня.
— Он доберется до твоего мозга послезавтра и у тебя начнутся судороги.
— Нет, не доберется. Но это еще не все. В младшей школе, этот же парень загнал стержень карандаша себе в руку, чтобы сделать татуировку Дораем*на. Когда он вырос, Лицо Дораем*на жутко удлинилось и стало напоминать коня. В дизайне Дораем*на довольно много свободного места под носом.
— Такое лучше сохранить в секрете от других.
— А то. Он не плавал в бассейне во время старшей школы.
— Этот чат отдалился от обсуждения романа и перешел на обсуждения болезненных историй из прошлого.
— А что с этим не так? Люди, читающие это, будут как раз в решающей фазе своей жизни. Я уверен, найдется хотя бы один человек, носящий татуировку, которая продолжает расти. Обсуждать ошибки своей юности -это хорошее занятие.
Я не уверен, что это настолько хорошее занятие.
Да, кстати, я создал веб-сайт. Вот URL:
http://www.din.or.jp/~arm/
У Сатоясу, моего иллюстратора, тоже есть свой сайт. Вот ссылка:
http://www.din.or.jp/~fnitt/ [14]
И наконец, есть сайт Tenky, компании, в которой я работаю. Вот ссылка:
http://tenky.co.jp/
Я только что закончил корректуру, слушая Zabadak — Michishio no Yoru, которую я использовал в качестве фоновой музыки во время написания вот этой второй части романа.
Кто именно это начал?
Мне кажется, я задумаюсь об этой вещи еще раз.
Теперь я спешу взяться за следующий.
Март 2003. Утро вкуснейшего мороженного.
— Каваками Минору.
От Orophin Ancalimon (переводчик)
Приветствую всех, кто дочитал первую арку Owari no Chronicle до конца (а тех, кто не дочитал — не приветствую, и вообще вам тут делать нечего).
На этот раз хочу немного поговорить о структуре сюжета. Как вы могли заметить из авторского послесловия, каждую арку следует воспринимать как один роман, разделенный на «тома» скорее для удобства. Только последняя арка будет издана одной книгой — и в ней будет больше тысячи страниц, что являлось рекордом издательства Dengeki Bunko на тот момент (этот рекорд Каваками побил своим же Хорайзоном 2B через четыре года). Также вы могли заметить, что история подается в виде нескольких одновременно идущих сюжетных линий. В первой арке это линия Саямы и Синдзё, линия Брюнхильд и связующая их линия прошлого 1го-Гира. Все остальные персонажи и сюжетные линии так или иначе связаны с этими тремя, и им уделяется меньше внимания. Подобным образом будут строиться и все последующие арки, только персонажей и сюжетных линий станет заметно больше.
Первая арка — очень вводная, потому в ней присутствует немало сцен, значение которых будет понятно лишь дальше. Даже я, перечитывая том во время перевода, обнаруживал для себя много новых деталей. Что еще интересно, все события в арке (если не считать пролог и финальную главу), длились всего три дня и три ночи. То же самое будет происходить и дальше, потому можете на это рассчитывать.
Далее, я начинаю рубрику «о смысле», которую буду писать в конце каждой арки.
В основе этой арки лежит два слова: «гордость» и «сомнение». Как же снова вернуть утраченную гордость? Как научится гордиться своими решениями? Может ли сомнение послужить источником силы, или оно разрушает тебя изнутри? Не прорастает ли сомнение в себе и сомнение в других из одного корня? На эти вопросы предлагаю ответить самостоятельно, на основе этой книги.
На этом все, впереди 2А — GO AHEAD!
Искренне Ваша
Бландинка.
●
От Shrrg (редактор, один из)
Также приветствую всех, кто читал эту арку, отредактированную мной и Мульпеусом, и смею надеяться, отредактированную неплохо. Несмотря на странный слог автора, небольшие разногласия с переводчиком, СПИДОМЕТР НА ВЕРШИНЕ, изгибание прищуренных глаз и брови, направленные внутрь себя, мне было интересно читать эту книгу и работать над ней. Следующий том редактирую уже не я, но, возможно, я буду редактировать последующие книги серии, благо из-за скорости нашего уважаемого Орофина работы у редакторов хватает.