Однако посетитель не торопился отвечать. Придержав
пальцами широкополую шляпу, он слегка приклонил голову
в знак приветствия. Хозяин «Радужного бутона» ответил
тем же.
Обычно в часы излишней занятости Клер подменяла
мистера Бишепа за прилавком. Все остальные время
посетители обращались исключительно к хозяину, а
помощнице оставалось лишь молча наблюдать за милой
беседой и по первому требованию ловко собирать дивные
букеты. Сложнейший процесс выбора обычно занимал
около получаса – по этой причине Клер не спешила
откладывать работу, продолжая состригать омертвевшие
листья. Но сегодня голос хозяина прозвучал раньше, что не
могло не удивить девушку.
- Мисс Клер, вы не могли бы… - как всегда не закончил
фразу Бишеп. В его голосе скользнули нотки недовольства.
Приблизившись к прилавку, девушка смогла полностью
рассмотреть грузного посетителя. Ветхая одежда
настоящего морского волка сидела на нем немного
натянуто, словно мужчина вырос и потолстел всего за пару
часов, а не за добрый десяток лет. Лицо гостя тоже
выглядело неоднозначно: широкий лоб и густые брови
практически скрывали глубокие выцветшие глаза, а кожа на
щеках и шеи напоминала потрепанный парус.
- Чего изволите? – улыбнувшись своей привычной
лучезарной улыбкой, спросила Клер.
В ответ гость вытащил из кармана трубку в обход всем
манерам приличия и закурил. Яркие цветочные ароматы
незамедлительно исчезли за пеленой тяжелого, слегка
горьковатого запаха.
Опешив от подобной наглости, Бишеп замахал руками и
запричитал, словно беспокойная наседка.
- Что вы делаете, мистер! Как вы смеете?! У нас есть
определенные правила!
Гость оскалился:
- Ненавижу правила.
- И все же я прошу вас! Я требую!
В лицо хозяина ударили плотные серые клубы. Посетитель
явно издевался над цветочником.
- Я вынужден позвать стражу, - откашлявшись, наконец,
выпалил хозяин.
- Безусловно, - согласился гость. В один миг он практически
слился с Бишепом и, прижавшись к его уху, прошептал что-
то невнятное. Клер только ахнула – так внезапно это
произошло. Непонятные слова гостя дурманящим
благоуханием расплылись по магазину, заставив мысли
девушки закружиться. Она едва устояла на ногах, не в силах
оторвать взгляда от невоспитанного посетителя.
Одутловатое лицо цветочника отчего-то сделалось
широким и легким словно тесто, веки опали, а глаза стали
прозрачными. Развернувшись на месте, он не пошел,
поплыл к дальнему выходу, куда он частенько выносил
испорченные цветы.
Замерев на месте, Клер молча наблюдала за тем, как в
темном проеме исчезает невысокая фигура хозяина. Она
хотела окрикнуть его, но слова предательски застряли в
горле.
Когда цветочник скрылся за дверью и послышался звук
запирающегося замка, девушка окончательно потеряла
самообладание. Реальность стала кошмарным сном, не
имевшим логического объяснения.
Тем временем гость выпустил очередную порцию дыма.
Морщины расползлись в стороны и словно занавес и
открыли на всеобщее обозрение пеньки гнилых зубов.
- Что вам надо? – почти взмолилась Клер.
- Разговор.
- Простите?
- Только разговор, мисс Джейсон. В любом другом случае
я не стал бы беспокоить вас в вашем убежище, - пояснил
гость.
Не доверяя словам незнакомца, Клер осторожно отступила
к подоконнику с цветами.
- Не бойтесь, мисс. Я не задержу вас больше
положенного…
- И не причините вреда?
- Сегодня… Конечно же нет, - уверенно ответил гость.
Нахмурившись, Клер едва заметно дернула бровью.
Страх завис в воздухе и раскачивался словно маятник, но
еще не переродился в настоящий ужас.
Насладившись трубкой, гость от души чихнул и, сплюнув
на пол, произнес:
- Не стану тянуть время, мисс Джейсон. Меня зовут мистер
Сквидли, и я старый друг вашего покойного отца Лиджебая
Джейсона.
- Что? – выдавила из себя Клер.
- Не удивляйтесь. Мы не виделись с вашим покойным