Хранитель Историй - страница 15

Шрифт
Интервал

стр.

Однако посетитель не торопился отвечать. Придержав

пальцами широкополую шляпу, он слегка приклонил голову

в знак приветствия. Хозяин «Радужного бутона» ответил

тем же.

Обычно в часы излишней занятости Клер подменяла

мистера Бишепа за прилавком. Все остальные время

посетители обращались исключительно к хозяину, а

помощнице оставалось лишь молча наблюдать за милой

беседой и по первому требованию ловко собирать дивные

букеты. Сложнейший процесс выбора обычно занимал

около получаса – по этой причине Клер не спешила

откладывать работу, продолжая состригать омертвевшие

листья. Но сегодня голос хозяина прозвучал раньше, что не

могло не удивить девушку.

- Мисс Клер, вы не могли бы… - как всегда не закончил

фразу Бишеп. В его голосе скользнули нотки недовольства.

Приблизившись к прилавку, девушка смогла полностью

рассмотреть грузного посетителя. Ветхая одежда

настоящего морского волка сидела на нем немного

натянуто, словно мужчина вырос и потолстел всего за пару

часов, а не за добрый десяток лет. Лицо гостя тоже

выглядело неоднозначно: широкий лоб и густые брови

практически скрывали глубокие выцветшие глаза, а кожа на

щеках и шеи напоминала потрепанный парус.

- Чего изволите? – улыбнувшись своей привычной

лучезарной улыбкой, спросила Клер.

В ответ гость вытащил из кармана трубку в обход всем

манерам приличия и закурил. Яркие цветочные ароматы

незамедлительно исчезли за пеленой тяжелого, слегка

горьковатого запаха.

Опешив от подобной наглости, Бишеп замахал руками и

запричитал, словно беспокойная наседка.

- Что вы делаете, мистер! Как вы смеете?! У нас есть

определенные правила!

Гость оскалился:

- Ненавижу правила.

- И все же я прошу вас! Я требую!

В лицо хозяина ударили плотные серые клубы. Посетитель

явно издевался над цветочником.

- Я вынужден позвать стражу, - откашлявшись, наконец,

выпалил хозяин.

- Безусловно, - согласился гость. В один миг он практически

слился с Бишепом и, прижавшись к его уху, прошептал что-

то невнятное. Клер только ахнула – так внезапно это

произошло. Непонятные слова гостя дурманящим

благоуханием расплылись по магазину, заставив мысли

девушки закружиться. Она едва устояла на ногах, не в силах

оторвать взгляда от невоспитанного посетителя.

Одутловатое лицо цветочника отчего-то сделалось

широким и легким словно тесто, веки опали, а глаза стали

прозрачными. Развернувшись на месте, он не пошел,

поплыл к дальнему выходу, куда он частенько выносил

испорченные цветы.

Замерев на месте, Клер молча наблюдала за тем, как в

темном проеме исчезает невысокая фигура хозяина. Она

хотела окрикнуть его, но слова предательски застряли в

горле.

Когда цветочник скрылся за дверью и послышался звук

запирающегося замка, девушка окончательно потеряла

самообладание. Реальность стала кошмарным сном, не

имевшим логического объяснения.

Тем временем гость выпустил очередную порцию дыма.

Морщины расползлись в стороны и словно занавес и

открыли на всеобщее обозрение пеньки гнилых зубов.

- Что вам надо? – почти взмолилась Клер.

- Разговор.

- Простите?

- Только разговор, мисс Джейсон. В любом другом случае

я не стал бы беспокоить вас в вашем убежище, - пояснил

гость.

Не доверяя словам незнакомца, Клер осторожно отступила

к подоконнику с цветами.

- Не бойтесь, мисс. Я не задержу вас больше

положенного…

- И не причините вреда?

- Сегодня… Конечно же нет, - уверенно ответил гость.

Нахмурившись, Клер едва заметно дернула бровью.

Страх завис в воздухе и раскачивался словно маятник, но

еще не переродился в настоящий ужас.

Насладившись трубкой, гость от души чихнул и, сплюнув

на пол, произнес:

- Не стану тянуть время, мисс Джейсон. Меня зовут мистер

Сквидли, и я старый друг вашего покойного отца Лиджебая

Джейсона.

- Что? – выдавила из себя Клер.

- Не удивляйтесь. Мы не виделись с вашим покойным


стр.

Похожие книги