|
Kuzma Kuzmich looked searchingly at her. | Кузьма Кузьмич пытливо взглянул на нее. |
Suddenly the pitch dark of the gully was relieved by momentary flashes of light, while loud reports reverberated against its sides.... | В это время в непроглядной тени оврага блеснуло несколько вспышек и раскатились выстрелы... |
Hardly had the first shots rung out, when the lonely steppe, above which distant clouds were closing over the strip of sunset, became alive with figures. | Едва только раздались первые выстрелы, - ожила безлюдная степь, над которой уже смыкалась в далеких тучах щель заката. |
Dasha, clinging to the ends of her shawl, had not even time to get to her feet. | Даша, держась за концы платка, даже не успела вскочить. |
Kuzma Kuzmich began hastily stamping out the fire, but the strong wind fanned the embers into flame, scattering the sparks. | Кузьма Кузьмич с торопливостью начал затаптывать костер, но ветер сильнее подхватил и погнал искры. |
The flames revealed men oh horseback, bending low in the saddles and whipping up their steeds, as they fled before the shots from the gully. | Они озарили мчавшихся всадников. Нагибаясь к гривам, они хлестали коней, уходя от выстрелов из оврага. |
When they had galloped out of sight everything was quiet again. | Все пронеслось, и все стихло. |
Everything but Dasha's violently beating heart. | Только отчаянно билось Дашино сердце. |
Then came shouts from the gully, and the next moment armed men were pouring out of it. | Из оврага что-то начали кричать - и тотчас повалили оттуда вооруженные люди. |
Their movements were cautious, and soon their ranks extended over the steppe. | Они двигались настороженно, растянувшись по степи. |
One of those nearest to Dasha and her companion turned towards their fire, and shouted in a youthful breaking voice: | Ближайший свернул к костру, крикнул ломающимся молодым голосом: |
"Who are you, there?" | "Эй, кто такие?" |
Kuzma Kuzmich raised his hands above his head, spreading out his fingers with alacrity. | Кузьма Кузьмич поднял руки над головой, с готовностью растопырив пальцы. |
A youth in a soldier's greatcoat approached. | Подошел юноша в солдатской шинели. |
"What are you doing here?" | "Вы что тут делаете?" |
His black-browed, resolute countenance was turned towards the figures at the fire. | Темнобровое лицо его, готовое на любое мгновенное решение, поворачивалось к этим людям у костра. |
"Scouts? | "Разведчики? |
Whites?" | Белые?" |
And without waiting for a reply he pushed Kuzma Kuzmich with the butt of his rifle. | И, не дожидаясь, он ткнул Кузьму Кузьмича прикладом: |
"Come on, come on, you can tell me on the way...." | "Давай, давай, расскажешь по Дороге..." |
"We were only...." | - Да мы, собственно... |
"Only what? | - Что, собственно! |
Don't you see there's a battle on?" | Не видишь, что мы в бою!.. |
Kuzma Kuzmich, making no further protest, trudged along beside Dasha, under convoy. | Кузьма Кузьмич, не протестуя далее, зашагал вместе с Дашей под конвоем. |
They almost had to run to keep up with the rapidly moving detachment. | Пришлось почти бежать, так быстро двигался отряд. |
It was quite dark by the time they arrived at some thatched huts where horses were whinnying amidst unharnessed carts at the side of a pond. | Совсем уже в темноте подошли к соломенным крышам, где у прудочка фыркали кони среди распряженных телег. |
Somebody called to the detachment to halt, and the soldiers surrounded the speaker, all talking at once: | Какой-то человек остановил отряд окриком. Бойцы окружили его, заговорили: |
"We retreated. | - Отступили. |
There was no help for it. | Невозможно ничего сделать. |
They are right on our flanks, the swine.... We ran into a mounted patrol quite near, just by the gully." | Жмут, гады, с флангов... Вот тут совсем неподалеку в балочке - напоролись на разъезд. |
"And turned tail like heroes," jeered the man who had called to them to stop. | - Драпнули, хороши, - насмешливо сказал тот, кого окружили бойцы. |
"Where's your commander?" | - Где ваш командир? |
"Where's the Commander? | -Где командир? |
Hi, Commander! Ivan! | Эй, командир, Иван!.. |
Hurry up-the Regimental Commander wants you!" | Иди скорей, командующий полком зовет, -раздались голоса. |