|
"Wake up, Comrades! Attention! | - Прибодрись, товарищи, внимание! |
Don't go to sleep there in the carts!" | Эй, в обозе, не спать!.. |
His wife Agrippina, wounded in the arm, was making the journey in a cart. | В обозе ехала Агриппина, жена его, раненная в ру>ку. |
And Dasha and Kuzma Kuzmich walked behind a cart. | Там же за одной из телег шли Даша и Кузьма Кузьмин. |
Long-drawn cries rent the darkness. | В темноте начались протяжные крики. |
The carts halted. | Обоз остановился. |
Dasha immediately leaned against the rim of a cart, putting her head down on her arms. | Даша сейчас же привалилась к обочине телеги, положила голову на руку. |
Through her sleep she heard Ivan Gora approach and talk in low tones to Agrippina, who was sitting in that very cart.... | Сквозь забытье она слышала, как подошел Иван Г ора и негромко заговорил с Агриппиной, сидевшей в той же телеге: |
"If only I could smoke-I can hardly stand...." | - Покурить бы, с ног валюсь. |
"Why have we stopped?" | - Почему остановились? |
"For a rest-till five." | - До пяти часов - отдых. |
"Who told you?" | - Кто тебе сказал? |
"A messenger came." | - Проезжал вестовой. |
"Put your head on my lap, Ivan-have a nap." | - Положи ко мне головушку, Ванюша, поспи. |
"A nap! | - Ну да, поспи. |
As if he'd let you! | Он тебе поспит. |
Our fellows are dropping with exhaustion. Why aren't you asleep, Agrippina? Does your arm hurt?" | Ребята наши - как где стоял, там и повалился... Ты чего не спишь, Гапа, рука болит? |
"Yes." | - Болит. |
The cart creaked faintly as he drew Agrippina towards him. | Телега слабо заскрипела, - он привлек к себе Агриппину. |
He sighed profoundly, like a weary horse. | Глубоко, как усталая лошадь, вздохнул. |
"The messenger said: 'You should see the enemy hosts, crossing the Don at Kalach and Nizhne-Chirskaya! | - Вестовой говорит: ох, и силы у него переправляется через Дон под Калачом да под Нижне-Чирской! |
And after them come priests with banners, and carts with barrels of vodka. | За полками идут попы с хоругвями, везут бочки с водкой. |
The Cossacks rush to the attack drunk, they're like regular butchers!...'" | Казаки летят в атаки пьяные, чистые мясники... |
"Have a bit of bread, Ivan." | - Поешь хлебца, Ванюша. |
He began slowly munching. | Он медленно начал жевать. |
Swallowing the bread with an effort, he said thickly: | С трудом глотая, неясно проговорил: |
"We've come to the Don. | - Мы у самого Дона. |
There should be a ferryboat not far from here, the Cossacks must have pushed it over to the other side; I suppose that's why we've stopped." | Неподалеку здесь должен быть паром, казаки его на ту сторону угнали. Вот из-за этого остановка, пожалуй. |
The cart tilted back into position-Ivan Gora fell back and stumped away. | Телегу опять качнуло, - Иван Гора отвалился и ушел, тяжело топая. |
A stillness fell upon men and horses alike. | Все затихло - и люди и лошади. |
Dasha breathed into her sleeve. She would have given anything for such a moment of restrained affection with a beloved man. | Даша дышала носом в рукав... Все бы, все отдала за такую минуту суровой ласки с любимым человеком. |
Oh, envious, jealous heart! | Завистливое, ревнивое сердце! |
You should have thought of this before! | О чем раньше думала? |
What more had she wanted? | Чего ждала? |
She had had her beloved, her dear one at her side, and she had let him go... and lost him for ever.... She might call him, cry: "Ivan Ilyich!", "Vanya!", "Vanyusha!" but he would not come.... | Любимый, дорогой был рядом, - просмотрела, потеряла навек... Зови теперь, кричи: Иван Ильич, Ваня, Ванюша... |
Dasha was awakened by Kuzma Kuzmich. | ...Дашу разбудил Кузьма Кузьмич. |
She was lying huddled up beneath a cart. | Она лежала, уткнувшись под телегой. |
Shots could be heard. | Слышались выстрелы. |
The dawn was staining the sky a pale green. | Занималась зеленая заря. |
It was so cold that Dasha, her teeth chattering, blew on her finger tips. | Было так холодно, что Даша, стуча зубами, задышала на пальцы. |
"Darya Dmitrevna, pick up your bag, quick, come on, there are wounded...." | - Дарья Дмитриевна, берите сумку скорее, идем, раненые есть... |
The shots which were coming from below, from the bank of the river, sounded hollow in the early morning stillness. |