Хмурое утро - страница 27

Шрифт
Интервал

стр.

Огнеприпасы Сорокин в панике бросил еще в Тихорецкой... Справа на нас нажимает конница Шкуро, слева - конница Врангеля.
We had to retreat eastward, through the waterless steppe. All that remained of my regiment was a single company.И мы уходим на восток, в безводную степь... От полка моего осталась одна рота.
We slept on the march- anything to shake off the enemy-we marched through gullies ... no food, no water, only the icy wind and that accursed steppe!Спим на ходу, лишь бы оторваться от противника, пробираемся балочками, жрать нечего, воды нет, ледяной ветер, - будь она проклята, эта степь!
There were actually cases when men on horseback were frozen to death and buried in the sand bolt upright, as in a Scythian barrow.... We got to Bespokoini-not a soul, not so much as a hen, the Cossacks had taken the very dogs.Были случаи - человек и конь окоченеют, и засыпает их песком, как скифским курганом... Добрались до хутора Беспокойного, - ни души, ни куренка, даже собак увели казачишки.
The huts were all unlocked, the doors wide open.... But the lads found some milk and started drinking it for all they were worth.А хаты, понимаешь, не заперты, - нараспашку... Ребята и давай пить молоко.
Understand?Понимаешь?
Next minute they were rolling about the floor, and it was too late to do anything. Only about thirty of us were left alive.... And at daybreak, of course, we were surrounded by machine guns and finished off...."Начали кататься по земле, да уж поздно, - в живых осталось десятка три душ... И тут нас на утренней зоречке, как полагается, окружили с пулеметами и кончили...
Ivan Ilyich began unconsciously walking faster and faster as he listened, till at last he stumbled.Слушая его, Иван Ильич шел все шибче, покуда не споткнулся.
"And how is it you escaped?"- Ну, а ты как же?
"God knows!- Черт его знает.
I had luck. I was wounded at the very start... in the arm ... a nerve or something was affected, and I lost consciousness.... I've changed my mind about a lot of things since then.... While I lay there on my back some of the men must have bandaged my arm and lifted me on a rick and covered me with straw.... At such a time they thought of me! I tell you-we don't know our people, and we never have known them. Ivan Bunin says they are wild beasts, and Merezhkovsky calls them sacrilegious brutes, the vandals of the future. Remember our talk in the train?Подвезло... Ранили меня в самом начале, - в руку, нерв, что ли, какой-то задело, - потерял сознание... Многое я с того часа начал пересматривать... Покуда валялся кверху воронкой, - бойцы, оказывается, перевязали мне руку, отнесли к омету, закидали соломой... В такой обстановке, видишь ты, позаботились... Утверждаю: нашего народа мы не знаем и никогда не знали... Иван Бунин пишет, что это - дикий зверь, а Мережковский, что это - хам, да еще грядущий... Помнишь, мы в вагоне ночью разговаривали?
I was drunk, but I have forgotten nothing.Я был пьян, но я ничего не забываю.
Where did we go wrong-was it in failing to realize that, just as a visible target is necessary for the adjusting of fire, profound experience of life is required for the adjustment of our philosophy and logic? Immanuel Kant is one thing-revolution is quite another!"В чем была ошибка: философия-то, логика-то корректируются, как стрельба, видимой целью, глубоким познанием жизненных столкновений... Революция - это тебе не Эммануил Кант!
"And what happened next, Sergei Sergeyevich?"- Сергей Сергеевич, ну а дальше что было?..
"What happened next? I crawled out of the straw in the night.- Дальше-то... Ночью вылез я из соломы.
They were bawling songs in the hut, which meant that the victors were already drunk.На хуторе орут песни, - значит, победители уже пьяны.
I stumbled over a mutilated corpse, and then another-and I could see it all. I caught a horse, rode into the steppe, and wandered about there for several ghastly days.... I was picked up by a detachment of Budyonny's cavalry- there's a cavalryman in the Salsk steppe of that name- and they took me to the station of Kuberle, and from there I was sent to this place.

стр.

Похожие книги