Иван Ильич разленился на пароходе и вот сейчас, поскрипывая цепляющимся за бумагу пером, чувствовал знакомое, столько раз повторявшееся за эти годы волевое движение, когда все, что есть в человеке покойного, теплого, бытового, охраняющего свою жизнь, свое счастьице, со вздохом отодвигается, и невидимым разводящим становится другой Иван Ильич - упрощенный, жесткий, волевой. |
But five o'clock was still a long way away. | До пяти часов оставалось много времени. |
Telegin handed in the blank and went out of the room into the corridor. | Телегин передал анкету и вышел в коридор. |
Sapozhkov got up hastily from a wooden bench. | Сапожков быстро поднялся с деревянного дивана. |
"Are you free? | - Освободился? |
Come on, let's find a place to talk!" | Пойдем приткнемся куда-нибудь. |
He glanced mockingly at the dazed Telegin. | Он с усмешкой глядел на затуманенного Телегина. |
Sapozhkov was the same as ever-restless, tense, always seeming to know something which nobody else knew-but his looks had changed greatly. His once rosy face seemed to have shrunk, and he was like a well-preserved old man. | Сапожков был все тот же: неспокойный, напряженный, как будто знающий что-то такое, чего другие не знают, только внешне сильно сдал - розовое лицо его стало маленькое, как у моложавого старичка. |
Telegin explained that he must hurry back to the landing stage to get the crew together and unload some crates.... | Телегин объяснил, что - вот такое дело - надо бежать на пристань, собрать команду, выгружать ящики... |
"A pity! | - Жаль. |
Never mind, I'll go with you to the landing stage. | Ну что ж, пойдем на пристань. |
I've been holding my tongue for three months, Ivan, and I got into such a state that I almost began writing | Я три месяца молчал, Ваня, дошел до того, что в госпитале едва не начал писать |
'Memoirs of an Ex-Intellectual' in hospital.... I don't drink any more, brother, I've forgotten how...." | "Записки бывшего интеллигента"... И не пью, брат, забыл... |
He was obviously profoundly affected by the meeting with Ivan Ilyich. | Сапожков весь был потрясен встречей с Иваном Ильичом. |
They went out into the street, and the wind propelled them all the way down to the ever-darkening Volga, over which long crests of foam were racing. | Они вышли. Ветер погнал их по улице - вниз к потемневшей Волге, махающей длинными пенными волнами. |
"Where's the regiment, Sergei Sergeyevich? | -Где полк, Сергей Сергеевич? |
How did you get separated from it?" | Каким образом ты от него отбился? |
"There's practically nothing left of our regiment. | - От нашего полка остались рожки да ножки. |
There's no such regiment in the 11th Army any more." | Нет больше такого полка в Одиннадцатой армии. |
Telegin gazed at him in horrified silence. | Телегин молча, с ужасом, взглянул на него. |
Sheltering his eyes from the dust with his hand, Sapozhkov said: | Сапожков начал рассказывать, прикрываясь рукой от пыли: |
"The end came at the Bespokoini farmstead. | - Кончились мы на хуторе Беспокойном. |
Didn't you hear of the tragic fate of the 11th Army? | Известна тебе трагедия Одиннадцатой армии? |
Commander in Chief Sorokin made a thorough hash of things. Shooting would be too good for him, the son-of-a-bitch! | Главком Сорокин натворил таких дел, - мало ему трех казней, сукиному коту. |
He kept from the army the order of the Military Council of the Tsaritsyn front to break through and join up with the 10th Army. | Скрыл от армии приказ царицынского военсовета - пробиться на соединение с Десятой армией. |
Only Shelest's division obeyed the order and marched on Tsaritsyn, and that only because Sorokin declared Shelest an outlaw and tried to have him shot. | Одна дивизия Жлобы выполнила приказ и повернула на Царицын, и то потому только, что Дмитрия Жлобу он хотел расстрелять и объявил вне закона. |
Just think! We were cut off from Mineralniye Vodi; we were cut off from Stavropol, where the Taman Army was in dire straits. | Представляешь: от Минеральных Вод мы отрезаны, от Ставрополя, где гибнет таманская армия, - отрезаны. |
Sorokin ran away from Tikhoretskaya, leaving his ammunition carts behind in his panic. Shkuro's cavalry was bearing down on us from the right, Wrangel's from the left. |