- Ну, что ты носишься, как очумелый, - сказал Сапожков. |
"Well-how are you?" | - Ну, здравствуй. |
Seeing that Ivan Ilyich was going to embrace him, Sapozhkov drew back, exclaiming: | - Иван Ильич примерился было обхватить, обнять его. Сапожков отстранился. |
"Cut it out! Keep still, can't you? | - Ну брось, в самом деле, держись спокойно. |
Where have you sprung from?" | Ты откуда взялся? |
"I've brought a steamer here." | - Да, понимаешь, пароход сюда пригнал. |
"And he's still alive, the nut! | -Вот чудак - жив! |
And he looks bursting with health! | Щеки от здоровья лопаются!.. |
Oh, the Russians! What a breed! | Вот - порода расейская! |
You want headquarters? | Тебе штаб нужен? |
Well, here it is! | Так вот это и есть штаб. |
Where are you staying? | Где остановился-то? |
Nowhere, I suppose. | Нигде, конечно. |
All right, I'll wait for you here." | Ладно, я тебя подожду. |
Accompanying Telegin into the porch of a solid-looking merchant's house, he showed him the way to headquarters, the offices of which were on the second floor. | Он вместе с Телегиным зашел в подъезд каменного купеческого дома и указал на втором этаже штабные комнаты. |
"I'll be waiting for you, Ivan, don't forget!" | - Ванька, я жду, смотри... |
Ivan Ilyich had been in the headquarters of Sorokin, and of the armies at the southern front-places where one could never find the room one needed, where everyone seemed to be in a conspiracy to lie, where everything was enveloped in clouds of tobacco smoke, with typists rattling away like mad, and supercilious aides, in extravagantly-cut riding breeches flitting in and out continually. | Иван Ильич видал штабы и у Сорокина, и в армиях Южного фронта, где никогда не найдешь нужную тебе дверь, - все врут, будто уговорились, всюду табачный дым, паническая трескотня машинисток, шнырянье из двери в дверь значительных адъютантов в галифе с крыльями. |
But here stillness reigned, and Telegin found the room he was looking for instantly. | Здесь было тихо. Он сразу нашел нужную дверь. |
An orderly-officer was sitting at a window almost too dusty to admit a ray of light. He raised a gaunt, fever-stricken countenance, and fixed an unblinking gaze upon Telegin from beneath inflamed eyelids. | У пыльного окна, едва пропускавшего свет, сидел дежурный; он поднял костлявое малярийное лицо и, не мигая красными веками, уставился на Телегина. |
"There's nobody here-everyone is at the front," he said. | - Никого нет, штаб на фронте, - ответил он. |
"Couldn't you put me through to the Commander? I have an urgently-needed consignment to deliver." | - Разрешите связаться с командующим, - груз надо сдать срочно. |
The officer rose with the trancelike ease of one almost light-headed from lack of sleep, and looked out of the window. | Дежурный с легкостью истаявшего от бессонницы человека, приподнялся и поглядел в окно. |
An automobile had just driven up. | Там кто-то подъехал. |
"Just a minute," he said quietly, and went on sorting letters and reports, many of which consisted in pencilled scrawls so illegible that they conveyed nothing but the sublime simplicity and courageous souls of the writers. | - Подождите, - сказал он тихо и продолжал раскладывать на несколько кучек донесения и рапорты, иные написанные такими карандашными загогулинами, что из их содержания можно было понять одно лишь только величие простой и мужественной души. |
Two men entered. | Вошли двое. |
One wore an Astrakhan coat, with field glasses hanging over it in front and a heavy cavalry sword suspended from a raw-hide belt. | Один - в смушковой бекеше, с биноклем через шею и с тяжелой, на сыромятной портупее, кавалерийской шашкой. |
The other, who had on a long soldier's greatcoat and a lined cap with earpieces, like those worn by Petrograd workers, carried no arms. | Другой - в длинной солдатской шинели, в теплой шапке с наушниками, какие носят питерские рабочие, и без оружия. |
The faces of both were dark with dust. | Лица у обоих были темны от пыли. |
The officer on duty said: | Дежурный сказал: |
"The direct wire to Moscow has been repaired." | - Прямой провод на Москву исправлен. |
The one in the Astrakhan coat, who had a youthful air, and round, merry brown eyes, stopped short. |