Гротески (примечания)
1
Участник корриды, выступающий во второй терции зрелища. Его цель – воткнуть в тело быка пару небольших копий (бандерилий) наподобие гарпуна. – Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, примечания переводчиков.
2
Гарроча – деревянный шест, который всадник держит в руке и выполняет с ним разные движения, управляя лошадью посадкой и одной рукой.
3
Чулосы – пешие бойцы в бою с быками.
4
Aficionado (исп.) – любитель чего-либо; фанат.
5
Мензурное фехтование – поединок на острых саблях-шлегерах между двумя представителями студенческих объединений в центральноевропейских государствах. Название происходит от термина mensur, который, в свою очередь, происходит от латинского mensura («размерность»). Правила мензурного фехтования подразумевают строго фиксированное расстояние между противниками, что придавало схватке статичность. В прошлом мензуры были широко распространены в Германии, Австрии, Швейцарии, а также в Бельгии, Польше и балтийских регионах; целями таких поединков были демонстрация фехтовального мастерства и испытание собственного мужества, – они не являлись ни спортом, ни дуэлями, никогда не проводились для разрешения споров, не предполагали определения победителей и проигравших.
6
Река провинции Гранада в Испании, является притоком реки Хениль. Река была первоначально названа от римского слова для обозначения золота (Aurus), потому что во времена Древнего Рима люди добывали золото на ее берегах.
7
Этот джентльмен – шпион (исп.).
8
Добро пожаловать, джентльмен (исп.).
9
Испанская монета весом 25 граммов из серебра 900-й пробы.
10
Алкогольный напиток на основе фруктового сырья, традиционный для областей северо-запада Испании.
11
Высказывание приписывается легендарному моряку, герою Триполитанской войны Стефану Декатуру.
12
Ступайте с Богом, джентльмены! (исп.)
13
Именно под таким именем выступал король Людовик XVI в суде, по итогам которого его приговорили к казни через отсечение головы. – Прим. сост.
14
Ох уж этот шутник Дролин! (фр.)
15
Жирондисты – одна из политических партий в эпоху Великой французской революции. Сторонники личной свободы, поклонники демократической теории Руссо; в первые месяцы 1792 года столь яростно критиковали внешнюю политику двора, что Людовик XVI был вынужден уступить им места в министерстве. – Прим. сост.
16
Ваше здоровье (нем.).
17
В 1895 году маркиз Кинсберри, отец лорда Альфреда Дугласа, с которым Уайльд предположительно состоял в интимной связи, начал против писателя судебный процесс по обвинению в моральном развращении и склонению к гомосексуализму. Уайльду присудили два года тюрьмы. – Прим. сост.
18
Жан-Луи «Ханс» Гиан (1868–1944) – берлинский артист кабаре, репортер судебной хроники и писатель. Он писал в основном криминальные романы, но также и сценарии для постановок. – Прим. сост.
19
Виктор Эммануил II (1820–1878) – король Сардинского королевства (Пьемонта) с 1849 года, из Савойской династии; первый король единой Италии нового времени с 1861 года.
20
Огонь (итал.).
21
Джованни Пьерлуиджи Палестрина (1525–1594) – итальянский композитор, один из виднейших полифонистов эпохи Ренессанса. Наиболее значительный представитель Римской школы музыки.
22
У нас есть поэт! (лат.); пародия на «Habemus papam» – традиционное объявление протодиаконом Коллегии кардиналов или старшим кардиналом-дьяконом, участвующим в папском конклаве факта избрания нового Папы Римской католической церкви. – Прим. сост.
23
Имеется в виду сражение Второй англо-бурской войны за холм Спион-Коп 24 января 1900 года. – Прим. сост.
24
См. Евангелие от Матфея, 9:18; от Марка, 5:22; от Луки, 8:41. – Прим. сост.
25
Написано с ошибкой; правильно – «Quousque tandem?» (лат. «Доколе же еще?») – сделавшееся поговоркой выражение нетерпения: начальные слова первой речи Цицерона против заговорщика Луция Сергия Катилины: «Quousque tandem, Catilina, abutere patientia nostra?», т. е. «Доколе же еще, Катилина, будешь ты злоупотреблять нашим терпением?». – Прим. сост.
26
Лукас Кранах-старший (1472–1553) – немецкий живописец и график эпохи Ренессанса, совмещавший в своем творчестве готические традиции с художественными принципами Возрождения; один из сооснователей «Дунайской школы живописи». – Прим. сост.
27
Рыцарь Астольф и фея Альцина – персонажи французского и итальянского эпоса, действующие также и в поэме Ариосто «Неистовый Орландо», откуда взят эпиграф к рассказу. По сюжету фея Альцина превращает Астольфа в миртовое дерево, но фея Мелисса возвращает рыцарю человеческий облик. – Прим. сост.
28
Перевод Г. Шокина.
29
Фукс (от нем. или идиш «лисица») – распространенная немецкая или еврейская фамилия; в данном случае используется как имя нарицательное. – Прим. сост.
30
Орган религиозного управления у ряда протестантских конфессий (лютеране, кальвинисты и т. п.). – Прим. сост.
31
Крупный остров в одноименном заливе у побережья Гаити, крупнейший из его островов-сателлитов.
32
Roi – царь, король (фр.).
33
«Симплициссимус» (лат. «Наипростейший», «Абсолютный простак») – первый (1669) и наиболее яркий образец плутовского романа на немецком, главное произведение Г. Я. К. Гриммельсгаузена, названное по имени главного героя. «L’Assiette au Beurre» – иллюстрированный французский еженедельный сатирический журнал с анархистской политической повесткой, выпускавшийся между 1901 и 1912 годами. – Прим. сост.
34
Козлята без рогов (фр.).
35
Кюстер (нем. Küster) – церковный служитель, обеспечивающий порядок в церкви. У протестантов – слуга или смотритель храма, отвечающий за церковное имущество. – Прим. сост.
36
Вальтер фон дер Фогельвайде (ок. 1160 – ок. 1228) – знаменитый миннезингер. Принадлежал к рыцарскому сословию, но своей земли не имел – выступал как странствующий министериал (служилый рыцарь), согласно некоторым историческим свидетельствам, побывал в Палестине. Исполнение песен и стихов собственного сочинения служило ему средством к пропитанию. – Прим. сост.
37
Черная разновидность раухтопаза, которую часто называют черным хрусталем. – Прим. сост.
38
Герой немецких произведений о короле Артуре, сын Персиваля, рыцарь Грааля. Существует одноименная опера. – Прим. сост.
39
Фрагмент крылатого выражения «Pecunia non olet» (лат. «Деньги не пахнут»). – Прим. сост.
40
Бухайра Тшад – арабское название озера Чад. Рабих-аз-Зубайр (1842–1900) – суданский военачальник и работорговец, потерпевший поражение в соперничестве с колониальной Францией и убитый в битве при Куссери в 1900 году. – Прим. сост.
41
Франсуа-Жозеф-Амеде Лами (1858–1900) – офицер французской армии, путешественник-исследователь. В ходе операции по разгрому тирана Рабиха погиб. – Прим. сост.
42
Сенусийя (или Сенусси) – мусульманский суфийский религиозно-политический орден в Ливии и Судане, основанный в Мекке в 1837 году Мухаммедом ибн Али ас-Сенуси и нацеленный на преодоление упадка исламской мысли и духовности. – Прим. сост.
43
Мастабы – гробницы в Древнем Египте периодов Раннего и Древнего царств, имеющие форму усеченной пирамиды с подземной погребальной камерой и несколькими помещениями внутри, чьи стены покрывались рельефами и росписями. – Прим. сост.
44
Бубастис (Пер-Бастет) – древнеегипетский город в Нижнем Египте, на юго-востоке дельты Нила. Существовал с начала 3-го тысячелетия до н. э. и до середины 1-го тысячелетия н. э. – Прим. сост.
45
Тауфик-паша (1852–1892) – 2-й хедив Египта в 1879–1892 годах, старший сын и преемник Исмаила. – Прим. сост.
46
Йозеф Гарбаты (1851–1939) – берлинский табачный промышленник еврейского происхождения.
47
«Волшебный рог мальчика. Старинные немецкие песни» (нем. «Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder») – сборник немецких народных песен, подготовленный и изданный в 1806–1808 годах в Гейдельберге двумя поэтами из гейдельбергского кружка романтиков – Ахимом фон Арнимом и Клеменсом Брентано. В сборник вошли песни разнообразных жанров: солдатские, монашеские, разбойничьи, бытовые, любовные. Обработка текста издателями в некоторых случаях означала его полное переписывание.
48
Пинакотека Брера (итал. Pinacoteca di Brera) – одна из крупнейших картинных галерей Милана. Находится во дворце Брера, построенном в XVII веке, где также размещается Итальянская академия искусств.
49
Ксантиппа – жена греческого философа Сократа, известная своим скверным характером. Ее имя стало нарицательным для сварливых и дурных жен.
50
«Миннехаха, или О телесном воспитании молодых девушек» (нем. «Mine-Haha oder Über die körperliche Erziehung der jungen Mädchen») – повесть немецкого драматурга Франка Ведекинда, впервые напечатанная в 1903 году.
51
Выражение «начинать с яиц Леды» восходит к Горацию (65–8 гг. до н. э.), который в труде «Об искусстве поэзии» восхваляет Гомера за то, что он свое повествование о Троянской войне начинает «не от яйца» (ссылаясь на миф о Леде, которую изнасиловал лебедь и которая в итоге снесла яйцо), не с самого начала, а сразу вводит слушателя in medias res – в разгар, в суть дела.
52
В оригинале Эверс намеренно пишет слово с ошибкой (Komtesse).
53
Большой Редутензал – бальный зал в императорском дворце Хофбург в Вене.
54
Килим – тканый гладкий двусторонний ковер ручной работы.
55
Pommery – французский винодельческий дом шампанских вин, находящийся в городе Реймсе.
56
Фрау Кривая (Kurve) на чешском языке звучит как «мадам Шмара».
57
Макс Либерман – немецкий художник и график еврейского происхождения, считается одним из главных представителей импрессионизма за пределами Франции.
58
Франк Ведекинд – немецкий поэт и драматург, предшественник экспрессионизма.
59
Винодельческая компания, член синдиката Великих марок Шампани.
60
Псевдоним Паулины Клариссы Молони (1878–1964), известной австралийской танцовщицы, выступавшей в мюзик-холлах, а также в бродвейских постановках в Америке и в Европе. Изюминкой ее выступлений были шпагаты. На пике своей славы, между 1905 и 1914 годами, Сахарет снялась в нескольких немецких фильмах.
61
Фридрих II, Фридрих Великий, известный также по прозвищу «Старик Фриц» – король Пруссии с 1740 года.
62
Пьетро Аретин (1492–1556) – итальянский писатель Позднего Ренессанса, сатирик, публицист и драматург, ведущий итальянский автор своего времени, благодаря своим сатирам и памфлетам заработавший прозвание «бич царей, божественный Пьетро Аретин». Считается некоторыми исследователями предтечей и основателем европейской журналистики, «праотцом журналистики».
63
Династия южногерманских королей в эпоху Средневековья и императоров Священной Римской империи.
64
Династия королей Шотландии, Англии, Ирландии и Великобритании.
65
Род, из которого произошли первые иранские министры Халифата, арабо-мусульманского государства, созданного после смерти исламского пророка Мухаммеда и впоследствии возглавляемого халифами.
66
Одна из самых старых улиц Гамбурга, располагающаяся в центре города между площадью Ганземаркт и Бергштрассе.
67
Каспар Хаузер (Каспар Баден) – известный своей таинственной судьбой найденыш, одна из загадок XIX века. Юноша, практически не умевший ходить и говорить, был найден в Нюрнберге в Троицын день 1828 года и убит неизвестным пять лет спустя. Упоминается автором, вероятно, в том смысле, что расследованию версии о том, что Каспар принадлежал к высокопоставленной семье, скорее всего королевской (предполагаемый отец – великий герцог Баденский Карл), была посвящена тщательная документация (буквально горы бумаг).
68
Лола Монтес (1821–1861) – ирландская актриса и танцовщица, фаворитка короля Баварии Людвига Первого, присвоившего ей титул графини фон Ландсфельд. – Прим. сост.
69
Если хочешь, я тебе кое-что покажу (фр.).
70
И что же? (фр.)
71
О, это секрет, секрет! […] Мадам забыла ключ – держи, держи… (фр.)
72
«Наука любви» (лат. «Ars Amatoria») – цикл дидактических элегий в трех книгах, написанный древнеримским поэтом Публием Овидием Назоном в начале I века. В произведении описаны основы учтивого поведения мужчин и женщин, а также различные приемы и уловки в отношениях. – Прим. сост.
73
Консулы, будьте бдительны! (лат.) Древнее латинское выражение для привлечения внимания к какой-либо проблеме.
74
Саша Шнайдер, полное имя – Карл Александр Шнайдер (1870–1927) – немецкий художник эпохи модерна (родился в Санкт-Петербурге), прославившийся иллюстрациями к романам Карла Мая.
75
Состав преступления (лат.).
76
Чокнутый! Придурок! (итал.)
77
Имеется в виду Карл Вильгельм Дифенбах (1851–1913), который прибыл на Капри в начале XX в., спасаясь от преследования прессы и буржуазного ханжества того времени. С 1975 года картины Карла Вильгельма выставляются в музее, который находится в помещении картезианского монастыря Чертоза-ди-Сан-Джакомо.
78
Пергола – в садово-парковом искусстве навес из вьющихся растений для защиты прохода или террасы от палящего солнца.
79
Искья – остров в Неаполитанском заливе, известный своими древними винодельческими традициями. Вергилий и Овидий в своих трудах называли Искью Inarim (виноградная лоза). Среди известных островных вин можно выделить Biancolella, Forastera и Piedirosso.
80
Текст эссе воспроизводится по изданию: Эверс, Х. Х. Во власти стихий: пер. с нем. М.: М. Викулов и K°, 1909. В брошюре также был представлен открывающий сборник «Ужасы» рассказ «Соус из томатов» (получивший, как и данная работа, альтернативное название «О крови»), в котором, как и в настоящем эссе, описания неразрывно связаны с испанской Альгамброй. В оригинале же эссе о По имеет подзаголовок: «Das Nebelmeer» (нем. «Море тумана»). – Прим. сост.
81
Установлено, что в 1827–1829 годах. По служил в американской армии. Эверс опирается здесь на труды биографа По Джона Генри Ингрэма, а тот, в свою очередь, – на биографический вымысел самого По. – Прим. сост.
82
Савл и [апостол] Павел – два имени одного библейского персонажа, до и после обращения в Христову веру. Считается (некоторые историки христианства отмечают это как заблуждение), что до своего приобщения к христианству Павел был радикально отличающейся по характеру личностью, жестоким и скорым на расправу гонителем. – Прим. сост.
83
Искусство ради искусства (фр.).
84
В оригинале – «Lionizing», лучше известен в переводе В. Рогова под названием «Знаменитость». – Прим. сост.
85
Израфель – один из четырех вестников Страшного суда, зачастую изображаемый дующим в трубу. Образ «лютни вместо сердца» Эверс почерпнул из стихотворения Эдгара По «Израфель» (1831), начинающегося строками «In Heaven a spirit doth dwell // Whose heartstrings are a lute…» («На Небе есть ангел, прекрасный, // И лютня в груди у него…» – так в переводе К. Бальмонта). – Прим. сост.
86
«И нет победителя, кроме Бога» – легендарное изречение основателя династии Насридов Мухаммада I ибн Юсуфа ибн Назра (1194–1273) после захвата Гранады, сделавшееся девизом династии. – Прим. сост.
87
Перевод С. Коломицына. В оригинальной публикации стихотворение дано без перевода, на английском языке. – Прим. сост.