— Что?
— Я вам сказала, что Ребекка ищет свою куклу, — вмешалась Рейчел. — Я вам говорила.
Несмотря на отчаянную боль в голове, Эванджелина заставила свои глаза открыться.
— Ты сказала, что она уронила куклу, — поправила она девочку, — а не то, что ты вырвала ее у нее и бросила.
Рот Рейчел широко открылся. Потом она резко захлопнула рот, вздернула нос и снова повернулась к дяде:
— Можете вы найти Ребекку? И куколку?
Нахмурившись, мистер Лайонкрофт переводил взгляд с Рейчел на Эванджелину и обратно:
— Я, черт меня возьми, попытаюсь.
Он поставил девочку на пол и исчез в темноте.
Гэвин ринулся по проходу в стенах, который больше не был тайным. Обычно его движения в темноте были точными, уверенными и умелыми. Он старался двигаться быстро, но осторожно, чтобы не оцарапаться о стены в узком коридоре. Но сегодня он думал только о потерявшейся маленькой девочке.
Направо до первого пересечения, напомнил он себе. Потом прямо до следующего.
По крайней мере так сказала мисс Пембертон. Но откуда ей было знать? И краткий и ясный ответ пришел сам собой: она не могла знать. Если, конечно, не сама заманила его племянниц в эти темные, полные теней, разветвляющиеся коридоры. И прежде всего как она узнала о вращающейся панели в стене?
— Ребекка, — позвал он, и темнота поглотила его слова. — Ребекка, ты слышишь меня?
Что это там за всхлипы впереди? Он двинулся быстрее.
Он влетел на пересечение двух ходов, его занесло, и нога раздавила что-то размером с дыню. Всхлипывания прекратились, потом возобновились. По-видимому, теперь он должен будет купить своей племяннице новую куклу.
— Ребекка?
— Папа?
— Нет, солнышко, это дядя Лайонкрофт.
— О-о. — Она шмыгнула носом. — Я думаю, ты сломал мою куклу.
— Я тоже так думаю. Где ты?
— Я здесь.
Он расставил руки и пошел на голос. Коснувшись ладонью ее головы, он подхватил девочку и прижал к груди.
— Каким образом ты здесь застряла, Ребекка? — Он осторожно нес ее к выходу.
— Рейчел бросила мою куклу.
— Но как ты здесь оказалась? Это мисс Пембертон пришла к вам в детскую?
— Нет.
Он испытал странное облегчение, будто ему было неприятно подозревать мисс Пембертон и обвинять в недостойном поведении. Конечно, он не хотел, чтобы она оказалась виноватой. Он не хотел, чтобы с детьми случилось что-то худшее, чем шалость.
И все же ее поведение в коридоре, ее точные инструкции оставили у него неприятное ощущение.
— Итак, — сказал он наконец, — ты застряла там, потому что Рейчел бросила твою куклу.
Что, черт возьми, это могло значить? Гэвин хотел бы видеть лицо Ребекки. В ее объяснениях не было смысла.
— Куда все-таки Рейчел бросила твою куклу?
— За картину.
− За… О!
Он совсем забыл о том, что в комнате для занятий была дверь в детскую. И за неделю до этого ужасного приема в его доме ни он, ни его слуги не сочли нужным посетить детскую или даже гостевые спальни.
— Где Рейчел? — послышался слабый голосок Ребекки.
— В коридоре с мисс Пембертон.
— Почему?
Ах! Разве ему не хотелось бы самому знать, какова во всем этом роль мисс Пембертон?
Когда он и Ребекка вышли из потайного хода, мисс Пембертон уже не лежала на полу. Она стояла, прислонившись к стене, и массировала виски кончиками пальцев. Глаза ее были крепко зажмурены, а лицо искажено гримасой.
— Где Рейчел? — спросил он.
Мисс Пембертон открыла глаза.
— В детской, — ответила она, глядя на него сквозь полуоткрытые веки, и вид у нее был такой, будто слабый свет обжигал ее глаза не хуже полуденного солнца.
Гэвин повел Ребекку в детскую. Как только дверь закрылась, Ребекка выдернула пальчики из его руки и бросилась через комнату к плачущей матери.
— Рейчел сломала мою куклу, — закричала Ребекка, бросаясь в раскрытые объятия Роуз.
— Я этого не делала, — завопила Рейчел, сидевшая у ног Роуз.
— Боюсь, что это моя вина, — сказал Гэвин. — Я куплю ей новую.
Роуз отвела глаза.
— Дело не в кукле, — вмешалась Нэнси. — Она бросила взгляд на мать, на девочек и наконец на Гэвина. — Дело во всем остальном.
— Она имеет в виду папу, — сказала Джейн, сидевшая на одном из маленьких стульчиков близняшек. — Мы ведь понимаем, что она имеет в виду папу, Нэнси.