|
Do you think it will be long before he comes in?" | Скоро ли он вернется? |
"No, I think not, for he ordered his breakfast at ten o'clock." | - Думаю, что скоро: он заказал завтрак на десять часов. |
"Well, I will go and take a turn in the Champs Elysees, and at ten o'clock I will return here; meanwhile, if the count should come in, will you beg him not to go out again without seeing me?" | - Отлично, я пройдусь по Елисейским полям и в десять часов вернусь сюда; если граф вернется раньше меня, передай, что я прошу его подождать меня. |
"You may depend on my doing so, sir," said Baptistin. | - Будет исполнено, сударь. |
Albert left the cab in which he had come at the count's door, intending to take a turn on foot. | Альбер оставил у ворот графа наемный кабриолет, в котором он приехал, и отправился пешком. |
As he was passing the Allee des Veuves, he thought he saw the count's horses standing at Gosset's shooting-gallery; he approached, and soon recognized the coachman. | Когда он проходил мимо Аллеи Вдов, ему показалось, что у тира Госсе стоит экипаж графа; он подошел и узнал кучера. |
"Is the count shooting in the gallery?" said Morcerf. | - Граф в тире? - спросил его Морсер. |
"Yes, sir," replied the coachman. | - Да, сударь, - ответил кучер. |
While he was speaking, Albert had heard the report of two or three pistol-shots. | В самом деле, еще подходя к тиру, Альбер слышал выстрелы. |
He entered, and on his way met the waiter. | Он вошел. В палисаднике он встретил служителя. |
"Excuse me, my lord," said the lad; "but will you have the kindness to wait a moment?" | - Простите, господин виконт, - сказал тот, - но не угодно ли вам немного подождать? |
"What for, Philip?" asked Albert, who, being a constant visitor there, did not understand this opposition to his entrance. | - Почему, Филипп? - спросил Альбер; он был завсегдатаем тира, и неожиданное препятствие удивило его. |
"Because the person who is now in the gallery prefers being alone, and never practices in the presence of any one." | - Потому что то лицо, которое сейчас упражняется, абонирует весь тир только для себя одного и никогда не стреляет при других. |
"Not even before you, Philip? | - И даже при вас, Филипп? - Вы видите, сударь, я стою здесь. |
Then who loads his pistol?" | - А кто заряжает пистолеты? |
"His servant." | - Его слуга. |
"A Nubian?" | - Нубиец? |
"A negro." | - Негр. |
"It is he, then." | - Так и есть. |
"Do you know this gentleman?" | - Вы знаете этого господина? |
"Yes, and I am come to look for him; he is a friend of mine." | - Я пришел за ним; это мой друг. |
"Oh, that is quite another thing, then. | - В таком случае другое дело. |
I will go immediately and inform him of your arrival." And Philip, urged by his own curiosity, entered the gallery; a second afterwards, Monte Cristo appeared on the threshold. | Я скажу ему. - И Филипп, подстрекаемый любопытством, прошел в тир. Через секунду на пороге появился Монте-Кристо. |
"I ask your pardon, my dear count," said Albert, "for following you here, and I must first tell you that it was not the fault of your servants that I did so; I alone am to blame for the indiscretion. | - Простите, дорогой граф, что я врываюсь к вам сюда, - сказал Альбер. - Но прежде всего должен вам сказать, что ваши слуги не виноваты: это я сам так настойчив. |
I went to your house, and they told me you were out, but that they expected you home at ten o'clock to breakfast. | Я был у вас; мне сказали, что вы отправились на прогулку, но к десяти часам вернетесь завтракать. |
I was walking about in order to pass away the time till ten o'clock, when I caught sight of your carriage and horses." | Я тоже решил до десяти погулять и случайно увидал ваш экипаж. |
"What you have just said induces me to hope that you intend breakfasting with me." | - Из этого я с удовольствием заключаю, что вы приехали позавтракать со мной. |
"No, thank you, I am thinking of other things besides breakfast just now; perhaps we may take that meal at a later hour and in worse company." | - Благодарю, мне сейчас не до завтрака; быть может, позже мы и позавтракаем, но только в несколько неприятной компании! |
"What on earth are you talking of?" |