- Он особенно тягостен для меня, сударь. Да, мне он тяжелее, чем вам, потому что я надеялся иметь честь породниться с вами, а несостоявшийся брак всегда бросает большую тень на невесту, чем на жениха. |
"Enough, sir," said Morcerf, "we will speak no more on the subject." | - Хорошо, сударь, прекратим этот разговор, -сказал Морсер. |
And clutching his gloves in anger, he left the apartment. | И, яростно комкая перчатки, он вышел из комнаты. |
Danglars observed that during the whole conversation Morcerf had never once dared to ask if it was on his own account that Danglars recalled his word. | Данглар отметил про себя, что Морсер ни разу не решился спросить, не из-за него ли самого Данглар берет назад свое слово. |
That evening he had a long conference with several friends; and M. Cavalcanti, who had remained in the drawing-room with the ladies, was the last to leave the banker's house. | Вечером он долго совещался с несколькими друзьями; Кавальканти, который все время находился с дамами в гостиной, последним покинул его дом. |
The next morning, as soon as he awoke, Danglars asked for the newspapers; they were brought to him; he laid aside three or four, and at last fixed on the Impartial, the paper of which Beauchamp was the chief editor. | На следующий день, едва проснувшись, Данглар спросил газеты; как только их принесли, он, отбросив остальные, схватился за "Беспристрастный голос". Редактором этой газеты был Бошан. |
He hastily tore off the cover, opened the journal with nervous precipitation, passed contemptuously over the Paris jottings, and arriving at the miscellaneous intelligence, stopped with a malicious smile, at a paragraph headed "We hear from Yanina." | Данглар поспешно сорвал бандероль, нетерпеливо развернул газету, с пренебрежением пропустил передовую и, дойдя до хроники, со злобной улыбкой прочитал заметку, начинавшуюся словами: Нам пишут из Янины. |
"Very good," observed Danglars, after having read the paragraph; "here is a little article on Colonel Fernand, which, if I am not mistaken, would render the explanation which the Comte de Morcerf required of me perfectly unnecessary." | - Отлично, - сказал он, прочитав ее, - вот маленькая статейка о полковнике Фернане, которая, по всей вероятности, избавит меня от необходимости давать какие-либо объяснения графу де Морсеру. |
At the same moment, that is, at nine o'clock in the morning, Albert de Morcerf, dressed in a black coat buttoned up to his chin, might have been seen walking with a quick and agitated step in the direction of Monte Cristo's house in the Champs Elysees. | В это же время, а именно в девять часов утра, Альбер де Морсер, весь в черном, застегнутый на все пуговицы, бледный и взволнованный, явился в дом на Елисейских полях. |
When he presented himself at the gate the porter informed him that the Count had gone out about half an hour previously. | - Граф вышел с полчаса тому назад, - сказал привратник. |
"Did he take Baptistin with him?" | - А Батистена он взял с собой? - спросил Морсер. |
"No, my lord." | - Нет, господин виконт. |
"Call him, then; I wish to speak to him." | - Позовите Батистена, я хочу с ним поговорить. |
The concierge went to seek the valet de chambre, and returned with him in an instant. | Привратник пошел за камердинером и через минуту вернулся вместе с ним. |
"My good friend," said Albert, "I beg pardon for my intrusion, but I was anxious to know from your own mouth if your master was really out or not." | - Друг мой, - сказал Альбер, - прошу простить мою настойчивость, но я хотел лично от вас услышать, действительно ли графа нет дома. |
"He is really out, sir," replied Baptistin. | - Да, сударь, - отвечал Батистен. |
"Out, even to me?" | - Даже для меня? |
"I know how happy my master always is to receive the vicomte," said Baptistin; "and I should therefore never think of including him in any general order." | - Я знаю, насколько граф всегда рад вас видеть, и я никогда не посмел бы поставить вас на одну доску с другими. |
"You are right; and now I wish to see him on an affair of great importance. | - И ты прав, мне нужно его видеть по важному делу. |