Граф Монте-Кристо. Часть 3 - страница 5

Шрифт
Интервал

стр.

Морсер ждал, что при этих словах лицо барона просияет, потому что именно своему долгому молчанию он приписывал его хмурый вид; но, напротив, как ни странно, это лицо стало еще более бесстрастным и холодным.
"To what do you allude, monsieur?" said Danglars; as if he were trying in vain to guess at the possible meaning of the general's words.Вот почему Морсер остановился на середине своей фразы. - Какие планы, граф? - спросил банкир, словно не понимая, о чем идет речь.
"Ah," said Morcerf, "I see you are a stickler for forms, my dear sir, and you would remind me that the ceremonial rites should not be omitted.- Вы большой педант, дорогой барон, - сказал граф. - Я упустил из виду, что церемониал должен быть проделан по всем правилам.
Ma foi, I beg your pardon, but as I have but one son, and it is the first time I have ever thought of marrying him, I am still serving my apprenticeship, you know; come, I will reform."Ну что ж, прошу прощения. Ведь у меня один только сын, и так как я впервые собираюсь его женить, то я новичок в этом деле; извольте, я повинуюсь.
And Morcerf with a forced smile arose, and, making a low bow to M. Danglars, said:И Морсер, принужденно улыбаясь, встал, отвесил Данглару глубокий поклон и сказал:
"Baron, I have the honor of asking of you the hand of Mademoiselle Eugenie Danglars for my son, the Vicomte Albert de Morcerf."- Барон, я имею честь просить руки мадемуазель Эжени Данглар, вашей дочери, для моего сына, виконта Альбера де Морсера.
But Danglars, instead of receiving this address in the favorable manner which Morcerf had expected, knit his brow, and without inviting the count, who was still standing, to take a seat, he said:Но вместо того чтобы встретить эти слова благосклонно, как имел право надеяться Морсер, Данглар нахмурился и, не приглашая графа снова сесть, сказал:
"Monsieur, it will be necessary to reflect before I give you an answer."- Прежде чем дать вам ответ, граф, мне необходимо подумать.
"To reflect?" said Morcerf, more and more astonished; "have you not had enough time for reflection during the eight years which have elapsed since this marriage was first discussed between us?"- Подумать! - возразил изумленный Морсер. -Разве у вас не было времени подумать? Ведь восемь лет прошло с тех пор, как мы с вами впервые заговорили об этом браке.
"Count," said the banker, "things are constantly occurring in the world to induce us to lay aside our most established opinions, or at all events to cause us to remodel them according to the change of circumstances, which may have placed affairs in a totally different light to that in which we at first viewed them."- Каждый день возникают новые обстоятельства, граф, - отвечал Дангар, - они вынуждают людей менять уже принятые решения.
"I do not understand you, baron," said Morcerf.- Что это значит? - спросил Морсер. - Я вас не понимаю, барон!
"What I mean to say is this, sir,--that during the last fortnight unforeseen circumstances have occurred"--- Я хочу сказать, сударь, что вот уже две недели, как новые обстоятельства...
"Excuse me," said Morcerf, "but is it a play we are acting?"- Позвольте, - сказал Морсер, - зачем нам разыгрывать эту комедию?
"A play?"- Какую комедию?
"Yes, for it is like one; pray let us come more to the point, and endeavor thoroughly to understand each other."- Объяснимся начистоту.
"That is quite my desire."- Извольте.
"You have seen M. de Monte Cristo have you not?"- Вы виделись с графом Монте-Кристо?
"I see him very often," said Danglars, drawing himself up; "he is a particular friend of mine."- Я вижу его очень часто, - важно сказал Данглар.- Мы с ним друзья.
"Well, in one of your late conversations with him, you said that I appeared to be forgetful and irresolute concerning this marriage, did you not?"- И в одну из последних встреч вы ему сказали, что вас удивляет моя забывчивость, моя нерешительность касательно этого брака.
"I did say so."- Совершенно верно.
"Well, here I am, proving at once that I am really neither the one nor the other, by entreating you to keep your promise on that score."

стр.

Похожие книги