|
She looked marvellously beautiful in her deep mourning dress, and Morrel experienced such intense delight in gazing upon her that he felt as if he could almost have dispensed with the conversation of her grandfather. But the easy-chair of the old man was heard rolling along the floor, and he soon made his appearance in the room. | В трауре Валентина была необыкновенно хороша. Моррелю казалось, что он грезит наяву, и он готов был отказаться от беседы с Нуартье; но вскоре послышался шум кресла, катящегося по паркету, и появился старик. |
Noirtier acknowledged by a look of extreme kindness and benevolence the thanks which Morrel lavished on him for his timely intervention on behalf of Valentine and himself--an intervention which had saved them from despair. | Нуартье приветливо слушал Морреля, который благодарил его за чудесное вмешательство, спасшее его и Валентину от отчаяния. |
Morrel then cast on the invalid an interrogative look as to the new favor which he designed to bestow on him. Valentine was sitting at a little distance from them, timidly awaiting the moment when she should be obliged to speak. | Потом вопрошающий взгляд Морреля обратился на Валентину, которая сидела поодаль и робко ожидала минуты, когда она будет вынуждена заговорить. |
Noirtier fixed his eyes on her. | Нуартье, в свою очередь, взглянул на нее. |
"Am I to say what you told me?" asked Valentine. | - Я должна сказать то, что вы мне поручили? -спросила она. |
Noirtier made a sign that she was to do so. | - Да, - ответил Нуартье. |
"Monsieur Morrel," said Valentine to the young man, who was regarding her with the most intense interest, "my grandfather, M. Noirtier, had a thousand things to say, which he told me three days ago; and now, he has sent for you, that I may repeat them to you. | - Господин Моррель, - сказала тогда Валентина, обращаясь к Максимилиану, пожиравшему ее глазами, - за эти три дня дедушка сказал мне многое из того, что он хотел сообщить вам. Сегодня он послал за вами, чтобы я это вам пересказала. |
I will repeat them, then; and since he has chosen me as his interpreter, I will be faithful to the trust, and will not alter a word of his intentions." | Он выбрал меня своей переводчицей, и я вам все повторю слово в слово. |
"Oh, I am listening with the greatest impatience," replied the young man; "speak, I beg of you." | - Я жду с нетерпением, мадемуазель, - отвечал Моррель, - говорите, прошу вас. |
Valentine cast down her eyes; this was a good omen for Morrel, for he knew that nothing but happiness could have the power of thus overcoming Valentine. | Валентина опустила глаза; это показалось Моррелю хорошим предзнаменованием: Валентина проявляла слабость только в минуты счастья. |
"My grandfather intends leaving this house," said she, "and Barrois is looking out suitable apartments for him in another." | - Дедушка хочет уехать из этого дома, - сказала она. - Барруа подыскивает ему помещение. |
"But you, Mademoiselle de Villefort,--you, who are necessary to M. Noirtier's happiness"-- | - А вы, - сказал Моррель, - ведь господин Нуартье вас так любит и вы ему так необходимы? |
"I?" interrupted Valentine; "I shall not leave my grandfather,--that is an understood thing between us. | - Я не расстанусь с дедушкой, - ответила Валентина, - это решено. |
My apartment will be close to his. | Я буду жить подле него. |
Now, M. de Villefort must either give his consent to this plan or his refusal; in the first case, I shall leave directly, and in the second, I shall wait till I am of age, which will be in about ten months. | Если господин де Вильфор согласится на это, я уеду немедленно. Если же он откажет мне, придется подождать до моего совершеннолетия, до которого осталось десять месяцев. |
Then I shall be free, I shall have an independent fortune, and"-- | Тогда я буду свободна, независима и... |
"And what?" demanded Morrel. | - И?.. - спросил Моррель. |
"And with my grandfather's consent I shall fulfil the promise which I have made you." | - ...и, с согласия дедушки, сдержу слово, которое я вам дала. |
Valentine pronounced these last few words in such a low tone, that nothing but Morrel's intense interest in what she was saying could have enabled him to hear them. |