Граф Монте-Кристо. Часть 3 - страница 12

Шрифт
Интервал

стр.

- И вы пошлете ему секундантов?
"Yes.">- Да-
"You do wrong."- Напрасно.
"Which means, I suppose, that you refuse the service which I asked of you?"- Иными словами, вы не хотите оказать мне услугу, о которой я вас прошу?
"You know my theory regarding duels; I told you my opinion on that subject, if you remember, when we were at Rome."- Вы же знаете мои взгляды на дуэль; я вам уже высказывал их в Риме, помните?
"Nevertheless, my dear count, I found you this morning engaged in an occupation but little consistent with the notions you profess to entertain."- Однако, дорогой граф, не далее как сегодня я застал вас за упражнением, которое плохо вяжется с вашими взглядами.
"Because, my dear fellow, you understand one must never be eccentric.- Дорогой друг, никогда не следует быть исключением.
If one's lot is cast among fools, it is necessary to study folly. I shall perhaps find myself one day called out by some harebrained scamp, who has no more real cause of quarrel with me than you have with Beauchamp; he may take me to task for some foolish trifle or other, he will bring his witnesses, or will insult me in some public place, and I am expected to kill him for all that."Если живешь среди сумасшедших, надо и самому научиться быть безумным; каждую минуту может встретиться какой-нибудь сумасброд, у которого будет столько же оснований ссориться со мной, как у вас с Бошаном, и из-за невесть какой нелепости он вызовет меня или пошлет мне секундантов, или оскорбит меня публично; такого сумасброда мне поневоле придется убить.
"You admit that you would fight, then?- Стало быть, вы допускаете для себя возможность дуэли?
Well, if so, why do you object to my doing so?"- Еще бы! - Тогда почему же вы хотите, чтобы я не дрался?
"I do not say that you ought not to fight, I only say that a duel is a serious thing, and ought not to be undertaken without due reflection."- Я вовсе не говорю, что вам не следует драться. Я говорю только, что дуэль - дело серьезное и требует размышления.
"Did he reflect before he insulted my father?"- А Бошан размышлял, когда оскорбил моего отца?
"If he spoke hastily, and owns that he did so, you ought to be satisfied."- Если нет и если он признает это, вам не следует на него сердиться.
"Ah, my dear count, you are far too indulgent."- Дорогой граф, вы слишком снисходительны!
"And you are far too exacting.- А вы слишком строги.
Supposing, for instance, and do not be angry at what I am going to say"--Предположим... вы слышите: предположим... Только не вздумайте сердиться на то, что я вам скажу.
"Well."- Я слушаю вас.
"Supposing the assertion to be really true?"- Предположим, что приведенный факт имел место...
"A son ought not to submit to such a stain on his father's honor."- Сын не может допустить предположения, которое затрагивает честь отца.
"Ma foi, we live in times when there is much to which we must submit."- В наше время многое допускается.
"That is precisely the fault of the age."- Этим и плохо наше время.
"And do you undertake to reform it?"- А вы намерены его исправить?
"Yes, as far as I am personally concerned."- Да, в том, что касается меня.
"Well, you are indeed exacting, my dear fellow!"- Я не знал, что вы такой ригорист!
"Yes, I own it."- Так уж я создан.
"Are you quite impervious to good advice?"- И вы никогда не слушаетесь добрых советов?
"Not when it comes from a friend."- Нет, слушаюсь, если они исходят от друга.
"And do you account me that title?"- Меня вы считаете своим другом?
"Certainly I do."- >Да-
"Well, then, before going to Beauchamp with your witnesses, seek further information on the subject."- Тогда раньше, чем посылать секундантов к Бошану, наведите справки.
"From whom?"- У кого?
"From Haidee."- Хотя бы у Гайде.
"Why, what can be the use of mixing a woman up in the affair?--what can she do in it?"- Вмешивать в это женщину? Что она может сказать мне?
"She can declare to you, for example, that your father had no hand whatever in the defeat and death of the vizier; or if by chance he had, indeed, the misfortune to"--- Заверить вас, скажем, что ваш отец не повинен в поражении и смерти ее отца, и дать вам нужные разъяснения, если бы вдруг оказалось, что ваш отец имел несчастье...

стр.

Похожие книги