Господин Рейнгард явился, надел фартук и зажег спиртовку. Затем прибыли Чепе и Флориан. На г-не Чепе было серое демисезонное пальто; он снял его, под нарами переодел брюки, надел домашние туфли, развязал галстук и сунул его в карман пальто.
Господин Фицек, широко раскрыв глаза, смотрел на все эти приготовления.
— Скажите, господин Чепе, вы на бал пришли или в сапожную мастерскую? Вы банковский служащий или мастеровой?
Господин Чепе покраснел.
— Кобель — мастеровой… — сказал он. — А я господин подмастерье! И вообще до семи еще пять минут осталось. Я, господин Фицек, приступаю к работе в семь часов, до тех пор делаю что хочу.
— Да-да, — согласился г-н Фицек. — Очень хорошо. Господин подмастерье… Из вас такой же мастер, как из моего пальца плотник… Поглядывайте, поглядывайте на минуты.
2
Фицек вернулся в «квартиру» и произвел смотр. Все было в порядке, ребята уже завтракали; он долго смотрел на них, затем провел рукой по лбу.
— Берта, одевайся. Вместе пойдем… У меня с тобой важный разговор…
— Сейчас, Фери?
— Да, сейчас! Не перечь. Всегда перечишь! Сейчас! Немедленно!.. Отто, — обратился он к сыну, — открой глаза пошире и смотри за всем, пока нас нет дома. Главное, — шепнул он на ухо, — не своди глаз с подошвенной кожи. Материал я выдал, и под нарами им делать нечего. Понял? Что бы ни сказали Шимон, Флориан или Рейнгард: мы, мол, Отто, так и этак, дескать, уговорились с отцом о том или другом, ты умный парень, — словом, сбегай принеси газету или сбегай за папиросами, это всего несколько минут, — а они пока постерегут; надо, мол, сменить стельку, или тебе, наверное, спать хочется, сосни часочек, они не скажут твоему отцу… Ни так, ни сяк, ни папирос, ни газет и не спать! Понял? Глаз не своди с нар, через два часа будем дома.
— Шимон, — подошел г-н Фицек к подмастерью, — посматривайте иногда под нары… а к подошве никого не подпускайте. Через час либо я, либо жена будем дома.
Господин Фицек с женой шли через Иштвановский проспект к Городскому саду.
Жена ломала голову, куда ведет ее муж, но напрасно она допытывалась, сапожник отвечал: — Узнаешь…
Жена Фицека была чуть выше мужа. Большой синий вязаный платок окутывал ей плечи; она завязывала его на талии, так что платок обтягивал грудь. Несмотря на двадцатилетнюю тяжелую работу, лицо ее было полно энергии, особенно утром, после сна.
Корона черных волос блестела на солнце. Глаза, слегка обведенные синевой, спокойно созерцали движение улицы, и в самые серьезные минуты на губах была мягкая улыбка.
Только руки были изуродованы тяжелой работой. Жена Фицека прожила тридцать пять лет, но руки ее были значительно старше; если они не работали, то становились беспомощными, смущались и не находили себе места. Сейчас она тоже несла что-то вроде коробки, и когда муж спросил, зачем она это тащит с собой, жена ответила: чтоб было что-нибудь в руках.
Слух у нее тоже испортился. Может быть, во время первых родов, быть может, после. Когда с ней говорили, улыбка ее становилась неуверенной, рот слегка приоткрывался и серые глаза широко раскрывались под густыми черными ресницами, чтобы подстеречь движение чужих губ и помочь плохо действующим ушам.
Сама она говорила тихо, а иногда только двигала губами, боясь, что скажет слишком громко и обнаружит свой физический изъян. Случалось, что когда кто-нибудь из детей стоял рядом с ней, она неожиданно оборачивалась и, покраснев, спрашивала:
— Ты сказал что-нибудь?
— Нет, мама.
Мать недоверчиво смотрела на сына, махала рукой и снова принималась за работу.
…Они пришли в Городской сад. Жена украдкой глядела в лицо мужу, но не смела спросить ни о чем.
Городской сад был уже весь в зелени, дул тихий ветер, шептались ветки. Утреннее солнце залило верхушки деревьев, лес стоял, точно его окунули в золото. Листья на деревьях, словно крошечные весла, неслышно гребли в золотой реке. Внизу, на земле, на зеленых стебелечках травы, дрожали миллионы капель росы, сверкали, радовались, искрились в легком дуновении апрельского ветерка.
Нигде ни души. Г-н Фицек осмотрелся, радостно вздохнул:
— Берта, знаешь, где мы? На проспекте Штефания.