Мрачный крестьянин, стоявший перед Ги с немым презрением во взоре, ничего не ответил, и Ги, пришпорив своего жеребца, повел отряд к центру деревушки, где стояла кузница.
Подъехав к огню, Ги, несмотря на свою обманчивую тучность, ловко нагнулся и выхватил горящее полено. Его спутники сделали то же самое. С головней в руке Ги вернулся к крестьянину, раздражавшему его своим бунтарским молчанием, и потребовал:
— Отвечай на мои вопросы, деревенщина, или ты увидишь, как солома превратится в пепел.
По его команде огни устремились к дому крестьянина.
Рослый, гордый, свободный и самый сильный в деревне человек, кузнец Денарт, не спасовал перед огромным чужеземцем, защищенным кольчугой и шлемом.
Мертвые листья кружились над холодной землей. Денарт посмотрел на молодого мужчину в плаще с таким же гербом, что и у предводителя. Этот человек ждал со снисходительной усмешкой и явно был слишком уверен в своей неуязвимости, чтобы надеть шлем, лежащий перед ним в седле.
— Спросите его. — Денарт кивнул лохматой головой в сторону надменного светловолосого незнакомца. — Это его взяли в Уилд люди нашего господина. — Под взглядом предводителя он фыркнул и добавил: — Во всяком случае так я слышал.
— Если это слухи, то откуда ты знаешь, что это был мужчина? — Ги был непреклонен в решимости выведать все подробности.
— Сначала он был здесь, потом ушел на ферму Форест-Эйдж, которую сожгли. — Денарт лениво пожал плечами, но во взгляде его была такая острая неприязнь, что ее не могла скрыть тонкая завеса раболепства, требуемая от простого люда. — Некоторые говорят, что он невиновен в подлом деле, если пришел искать свой плащ.
Внимание непрошеных гостей привлекло резкое движение за спиной Денарта. Женщина, очевидно жена кузнеца, вытолкнула из открытой двери дома девочку с тонкими темными волосами и огромными карими глазами.
Белокурый рыцарь встретился с пристальным, немигающим взором девочки, но Ги не обратил внимания на паузу и продолжил допрос. В последнем замечании человека содержался намек на сведения, которых он добивался.
— Как он оказался здесь?
— Спросите у него, — стремительно повторил Денарт свой вызывающий ответ. В этот утренний час в деревне почти не было мужчин. Все они были заняты своими повседневными делами, и поддержать Денарта было некому. Он понимал, что безумно бросать вызов этому человеку, но, будучи упрямым, и прежде не отличался разумной сдержанностью.
— Я спрашиваю тебя! — Глаза Ги сощурились и стали похожи на острые кинжалы. — И лучше поторопись с ответом, не то конец твоему дому и всем, кто в нем находится!
Крестьянин понял угрозу, но не смалодушничал и твердо встретил взгляд француза.
— Сказал, что ищет свой плащ. — Губы Денарта тронула презрительная улыбка. — Глупо слать чужеземца одного на земли врага. Неужели плащ дороже жизни?
Ги взглянул на белокурого рыцаря. Взгляды, которыми они обменялись, ясно говорили о том, что им хорошо известно безрассудство их родственника.
— Кроме того, — Денарт с большим трудом сдерживал свой язык, — любому из вас лучше не подходить так близко к Уилду. Помните: «Смерть разносится ветром и наносит удары из теней». — Денарт процитировал народную балладу, сложенную в честь Уилликина и распеваемую не только людьми рыцаря, но и по всей стране.
Ги не оценил гордого упоминания крестьянина о враге, умело дурачившем всех французов.
— Ты думаешь, этот ваш Уилликин спасет вас? — Смех Ги был таким же холодным и мерзким, как погода. — Посмотрим, как скоро он сможет затушить пламя моего гнева! — Темный плащ Ги развевался на холодном ветру, когда он взмахнул рукой, давая сигнал своим спутникам.
Всадники бросились к домам, поджигая их головнями. Денарт отступил в свой крошечный домик и запер дверь на засов. Он был уверен, что явно не привыкшие к постоянно сырой английской погоде французы потерпят поражение и для этого не потребуются ни люди, ни оружие, которого у него не было.
Когда стало очевидно, что сырая солома только дымится, но не загорается, ярость Ги утроилась. Он изменит способ нападения, чтобы увидеть, как вся деревня заплатит, и дорого заплатит за это открытое неповиновение, и прежде всех Денарт.