— О, это было ярко и замечательно, — радостно говорила Лиззи, пока они в сопровождении Сассекса продвигались к столу с пуншем. — Вы согласны со мной? Дебюсси предложил прекрасную трактовку произведения.
Герцог ответил на реплику невнятным хмыканьем, предоставив Люси вести беседу на музыкальные темы.
— Восхитительно! Мне давно не приходилось испытывать такого удовольствия. И, честно говоря, порадовало, что в этот раз не было пронзительного сопрано, что обычно приглашают в паре с ним. На последнем из вечеров Самнерсов выступала отвратительная певица.
— О да. Помню музыкальный вечер у леди Бронуэлл несколько лет назад. Ее дочь пела так, словно с кошки сдирают шкуру, сопровождение оказалось не лучше!
Они дружно рассмеялись, продолжая двигаться к буфету с напитками.
— Ты необычно молчалив, Сассекс, — заметила Лиззи.
— Просто устал, — пробормотал он.
— Не сомневаюсь, он, скорее всего, мечтает сейчас помчаться на собрание ложи, вместо того чтобы сопровождать нас, — подразнила Люси.
— Нет, здесь совсем другое. Я обдумываю план, — сказал герцог, пристально посмотрев на Люси, и она отвела глаза.
— Звучит угрожающе, — сухо заметила Лиззи.
— Так и есть.
— Скажи лучше, что ты думаешь о музыке, брат?
— Сойдет.
— Да, ты тоже мог бы сойти за остроумного собеседника!
Он нахмурился, глядя на развеселившихся дам.
— Насупил брови, не так ли? — поинтересовалась Лиззи. — Я просто вижу, как он пронзает меня взглядом!
— Точно, — поддержала Люси, — да так свирепо!
Эти насмешки еще больше разозлили Сассекса.
— Никого я ничем не пронзаю и не свирепею, или как это там у вас. Просто вы обе…
— Ваша светлость, какой приятный сюрприз встретить вас здесь сегодня вечером.
Сассекс развернулся, протянув руку для приветствия:
— А, лорд Шелдон, как поживаете?
— Спасибо, ваша светлость. А вы?
— Хорошо, насколько это возможно, вытерпев сорок пять минут Моцарта.
— Точно подмечено, — расхохотался собеседник, откидываясь назад.
— А мне уж казалось, что я один в этом зале скучаю до слез.
— Ну нет, вы не один такой страдалец! Однако как вам пришло в голову скучать, сидя между двумя самыми очаровательным дамами в этом зале!
Люси почувствовала, что Лиззи тихонько тянет ее в сторону от беседующих джентльменов.
— Кто это? — осторожно шепнула она. — Его голос густой и тягучий, как мед.
— Не имею ни малейшего представления. Мне не приходилось его прежде видеть.
Лорд Шелдон и герцог продолжали разговор, не замечая, что Люси и Лиззи осторожно сделали еще несколько шагов назад, продолжая перешептываться.
— Пожалуйста, опиши его мне, Люси, — с прелестной улыбкой попросила Лиззи.
— Он высок, — начала Люси, рассматривая мужчину.
— Дальше?
— Прекрасно одет.
— Еще? — потребовала Лиззи, затаив дыхание.
— Он производит впечатление очень вежливого и дружелюбного человека.
— О! Неплохо, продолжай рассказывать, Люси!
— О чем рассказывать?
— Ну, красив он или нет!
Люси заулыбалась и крепко пожала руки Лиззи.
— Очень хорош. И украдкой посматривает на тебя, пока Сассекс бубнит ему о чем-то своем.
— О боже, мой брат взялся занудствовать? Он заставит беднягу в ужасе бежать как можно дальше, — прошептала Лиззи. — А как я выгляжу? — спросила она, зардевшись.
— Божественно и ошеломительно, как и всегда.
Лиззи состроила гримаску и продолжила допрос:
— Какого цвета его волосы?
— Светло-песочного с отдельными прядями… Я бы сказала, медового оттенка.
Лиззи свела брови, что очень напомнило выражение, которое было на лице ее брата несколькими минутами раньше.
— Ты можешь смеяться надо мной, Люси, если хочешь. Я переживу. Но только опиши его как можно подробнее. Я знаю, ты хорошо умеешь это делать. Заставь меня видеть его твоими глазами!
Сердце Люси растаяло. Исподволь поглядывая на Шелдона, она отметила, как его взгляд то и дело задерживается на Лиззи.
— Высокий, гибкий, но не худой, довольно широкие плечи. Одежда сидит потрясающе, благородные манеры с намеком на скрытый темперамент. Загорелый, насколько я могу судить.
— Загорелый? — нахмурившись, спросила Лиззи. — Он англичанин? В середине ноября вряд ли хоть один англичанин сможет похвастаться загаром.