«Сколько стоят сигары?» — «25 талеров». — «За тысячу?» — «За сотню» (нем.).
Теперь дамский час (нем.).
Вечно женственное (нем.).
Под этим именем в воспоминаниях Гончарова описал своего крестного.
«Парижские тайны» (фр.) — роман Э. Сю.
Без предварительной подготовки, с листа (фр.).
Вы хорошо использовали предоставленное вам время. (фр.)
Ты этого хотел, Жорж Данден, ты этого очень хотел! (фр.)
Рангоутный брус, служащий продолжением бушприта. — Примеч. сост.
Cancrelat (фр.) — таракан.
Между 9 и 10 часами вечера, не так ли? (фр.)
«Это бесполезно, что Вы посылаете», — Вы сказали вчера (фр.).
А я люблю бесполезное (фр.)
Как истинный подарок судьбы (фр.).
Нужно расставить все точки над «i» (фр.).
В парадном мундире (фр.).
В невыгодном положении (фр.).
В неопределенном положении (фр.).
Из несомненных вещей самое несомненное — сомнение (фр.).
Fra росо a me ricovero dar negletto a velo… (ит.) — «Ах, скоро все страданья в могиле я сокрою…»
La donna e mobile… (ит.) — «Сердце красавицы склонно к измене…»
Мадам, Вы порвали платье (фр.).
Этот достойный облик (фр.).
Как слабости, замечено Вами (фр.).
Что самое несомненное — сомнение (фр.).
Позлащенная пилюля (фр.).
Письмо написано на почтовом листе с виньеткой, изображающей достопримечательности Мариенбада. — Примеч. сост.
Быть или не быть (англ.).