«Голубые Орхидеи» (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Галстук с широкими, как у шарфа, концами.

2

Тренч — шерстяное или хлопчатобумажное пальто военного покроя с погончиками и манжетами.

3

Кевлар — синтетическое волокно, заменяющее сталь.

4

Дьяволы (франц.).

5

Приз за лучшую телепередачу, телефильм.

6

Девушка-ковбой.

7

Рубашка в африканском стиле.

8

Коктейль из рома и ликера кюрасо с фруктовым соком.

9

П. Т. Барнум — знаменитый американский шоумен, который организовывал и вывозил на гастроли цирки, устраивая показы двухголовых животных и других подобных редкостей. Он рассказывал занимательные истории, чтобы привлечь людей на свои представления.

10

Моя возлюбленная (испан.).

11

УКЛА — Университет Калифорнии Лос-Анджелес.

12

Предместье (испан.)

13

Алкогольный напиток из ананаса.

14

Мексиканские кожаные сандалии на плоской подошве.

15

Тонкий атлас.

16

Паэлья по-валенсийски — блюдо из риса с моллюсками.

17

Петух в вине (франц.).

18

Блюдо из грибов.

19

MGM — киностудия «Метро-Голдвин-Майер».

20

Фирменный концентрат желе.

21

Очень печального человека (исп.).

22

Разговорное название Нью-Йорка.

23

Американка мексиканского происхождения.

24

Багетка — драгоценный камень в форме прямоугольника.

25

Название бейсбольной команды.

26

Бездымный порох.

27

Глупцы (исп.).

28

Педики (исп.).

29

Шлюха (исп.).

30

Какие козлы! (исп.).

31

Старика (исп.).


стр.

Похожие книги