White anglo-saxon protestant (англ.) – белый англосаксонский протестант, термин, обозначающий привилегированное происхождение.
Гляньте на нее! Бабуля, у тебя слюни летят, когда говоришь, как пена из пасти у бешеной дворняги (исп.).
Ну и парочка вы! Дура ты драная (исп.).
Достала своими визгами! Пошла ты, сука! (исп.)
Нет, жирная шлюшка-матерщинница… (исп.)
Nest – по-английски «гнездо», nester – сидящий или живущий в гнезде.
Похотливыми американками (исп.).
Свобода! Предатель! Говноед, сукин сын! (исп.)
Dives (лат. – «богач») – так этот персонаж назван в латинской Библии (Вульгате).
Здесь: для знатоков (фр.).
И девиц, как стадо напирающих (фр.).
Seagull (англ. – «чайка») – созвучно фамилии «Шагал».
Dios – Бог (исп.); Dio’s – притяжательная форма от Dio в английском языке.
Cracker (англ. «хрустящий», «трескучий») – презрительное прозвище белого человека в южных штатах США. По одной из версий, изначально означало надсмотрщика на плантациях, щелкающего кнутом.
Самое знаменитое произведение Дэмиена Херста – акула в формалине – принадлежит американскому миллиардеру Стивену Коэну.
Random – случайный (англ.).
Что это значит? Что у него за дело? Что за вздор? (фр.)
Посада – рождественское представление в странах Латинской Америки, воссоздающее евангельскую историю о том, как Иосиф и Мария искали прибежища в Вифлееме. От posada (исп.) – дом, жилье.
Название популярной песни.
Господи, что происходит (исп.).
Вот что происходит (исп.).
По кубинской моде (исп.).
Дружеский и любезный (исп.).
На талии как сидит? (исп.)
Согните руки и выставите вперед локти (исп.).
Если утонуть в выгребной яме – это свобода, то я получила свободу (исп.).
Задним умом крепка (фр.).
Вообще-то создателем этого направления был Михаил Ларионов, а Наталья Гончарова присоединилась к нему позже.
О вкусах не спорят (лат.).
Моя возлюбленная гринга (исп.).
Мой любимый бедняжка (исп.).
В стороне от битвы (фр.).