Охлажденные густые сливки, снятые с топленого молока.
Бишбармак – пять пальцев.
Казахское название дрофы (доудак), крупнейшей из наших охотничьих птиц. В Оренбургских степях так называют дрофу и все русские охотники.
Тур – зверь, род горного барана.
Олар – будет. Чох якши – очень хорошо.
Корхулу иок – опасности нет.
Керим ловкач, козел ловкач. Керим подарка не дал козлу, от козла нет подарка Кериму. Молодец Керим, козел больше молодец.
Стой, стой, товарищ… Есть, есть… Два мертвых!
Магазэ – пещера. Дильбэр – похищающий (ворующий) сердца.
Плохо. Будет большой дождь… Конец охоте.
Местное название каменных куропаток.
А.И. Поганкин (из г. Ржева), прочитав данный очерк, сообщил мне, что ему доводилось наблюдать тягу в июне и в Тверской губернии.
Так в Сибири называют матку глухаря.
Елдаш – товарищ, спутник.
На севере охотники тетеревов называют полевиками, глухарей – мошниками.
Головастики, земноводные амфибии.
Местное название птицы оляпки.
Искаженное название ружейной фирмы «Витерлэ».
Бонус – премия после продажи кооперацией мехов за границей.
Полный текст приведен в очерке «У Поколотой старицы».
Игра в мосолки, подобная российским бабкам, но только гораздо изящнее и усложненнее.
Припев повторяется после каждой строки песни.