Годы, тропы, ружье (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Бударка – легкая лодка.

2

Варка – голова.

3

Охлажденные густые сливки, снятые с топленого молока.

4

Бишбармак – пять пальцев.

5

Казахское название дрофы (доудак), крупнейшей из наших охотничьих птиц. В Оренбургских степях так называют дрофу и все русские охотники.

6

Бар – есть.

7

Чох – много.

8

Иок – нет.

9

Даян – стой.

10

Якши – хорошо.

11

Тур – зверь, род горного барана.

12

Олар – будет. Чох якши – очень хорошо.

13

Корхулу иок – опасности нет.

14

Керим ловкач, козел ловкач. Керим подарка не дал козлу, от козла нет подарка Кериму. Молодец Керим, козел больше молодец.

15

Бала – дитя, ребенок.

16

Стой, стой, товарищ… Есть, есть… Два мертвых!

17

Буй и карагуш – хищники.

18

Чаир – пастбище, луг.

19

Магазэ – пещера. Дильбэр – похищающий (ворующий) сердца.

20

Кыз – девица.

21

Плохо. Будет большой дождь… Конец охоте.

22

Кардаш – сверстник.

23

Ат – лошадь.

24

Местное название каменных куропаток.

25

А.И. Поганкин (из г. Ржева), прочитав данный очерк, сообщил мне, что ему доводилось наблюдать тягу в июне и в Тверской губернии.

26

Сибирский олень.

27

Ловушки на белок.

28

Так в Сибири называют матку глухаря.

29

Елдаш – товарищ, спутник.

30

На севере охотники тетеревов называют полевиками, глухарей – мошниками.

31

Язвец – барсук.

32

Головастики, земноводные амфибии.

33

Местное название птицы оляпки.

34

Искаженное название ружейной фирмы «Витерлэ».

35

Местное название сурка.

36

Бонус – премия после продажи кооперацией мехов за границей.

37

Полный текст приведен в очерке «У Поколотой старицы».

38

Игра в мосолки, подобная российским бабкам, но только гораздо изящнее и усложненнее.

39

Слова В. Калиненко.

40

Припев повторяется после каждой строки песни.


стр.

Похожие книги