Глоток темноты - страница 7

Шрифт
Интервал

стр.

He was sitting in an office.Теперь он сидел в кабинете.
Across the desk from him sat a gray-haired man in a white coat.За столом напротив него - седой мужчина в белом халате.
"Look at it this way," the gray-haired man was saying.- Взгляните на это вот таким образом, - говорил седой.
"You've just recovered from a long bout with a disease to which you are extremely susceptible, and because you are extremely susceptible to it, you must sedulously avoid any and all contact with the virus that causes it.- Вы только что выздоровели после длительного приступа болезни, к которой вы чрезвычайно склонны, и поскольку вы слишком склонны к ней, то должны постоянно избегать любых и всяких контактов с вирусом, который ее вызывает.
You have a low alcoholic threshold, Chris, and consequently you are even more at the mercy of that 'first drink' than the average periodic drinker.У вас очень низкий алкогольный порог, Крис, и, следовательно, вы даже в большей степени находитесь во власти "первой рюмки", чем обычный средний алкоголик.
Moreover, your alternate personality-your 'alcoholic alter ego'-is virtually the diametric opposite of your real self, and hence all the more incompatible with reality.Более того, ваша изменчивая личность, ваше "алкогольное второе я"... практически диаметрально противоположно вашей истинной сущности, и, следовательно, несовместимо с реальностью.
It has already behaved in ways your real self would not dream of behaving, and at this point it is capable of behavior patterns so contrary to your normal behavior patterns that it could disrupt your whole life.И оно на практике реагирует так, как ваше настоящее "я" реагировать и не мечтало, и, с этой точки зрения, способно на поведенческие особенности столь противоположные вашему обычному поведению особенностям, что это может разрушить всю вашу жизнь.
Therefore, I beg you, Chris, not to unleash it.Поэтому, я прошу вас, Крис, не давать ему воли.
And now, goodbye and good luck.А теперь, до свиданья, и удачи вам.
I am happy that our institution could be of such great help to you."Я рад, что наше учреждение смогло оказать вам столь заметную помощь.
He knew the hour that lay behind the next door, and it was an hour which he did not care to relive.Он знал время, поджидавшее его за следующей дверью, и это было время, которое ему не хотелось освежать в своей памяти.
But the door opened of its own accord, and despite himself he stepped across the dark threshold of the years. . . .Но дверь открылась сама по себе, и против своей воли он переступил темный порог тех самых лет...
He and Laura were carrying Friday-night groceries from the car into the house.В пятницу вечером он и Лаура переносили сделанные покупки из машины в дом.
It was summer, and stars glistened gently in the velvet-soft sky.Стояло лето, и звезды спокойно поблескивали в мягком бархатистом небе.
He was tired, as was to be expected at the end of the week, but he was taut, too-unbearably taut from three months of teetotalism.Он устал, как и следовало ожидать к концу недели, но он еще и взвинчен... нестерпимо взвинчен после трех месяцев трезвости.
And Friday nights were the worst of all; he had always spent his Friday nights at Ernie's, and while part of his mind remembered how poignantly he had regretted them the next day, the rest of his mind insisted on dwelling on the euphoria they had briefly brought him-even though it knew as well as the other part did that the euphoria had been little more than a profound and gross feeling of animal relaxation.А вечера по пятницам были хуже всего; ранее он всегда проводил их в заведении у Эрни, и пока одна половина его разума напоминала, как мучительно будет он жалеть об этом на следующий день, другая настаивала на продлении эйфории, которую эти вечера ему доставляли... несмотря на то, что знала, как знала это и другая часть, что эйфория эта была не более чем просто глубокое и грубое животное расслабление.
The bag of potatoes he was carrying burst open, and potatoes bounced and rolled all over the patio.

стр.

Похожие книги