|
"But I do know which moment," Chris said hoarsely. | - Но я знаю, в какой момент, - хрипло сказал Крис. |
"I " | - Я... |
The gaunt man raised his hand. | Тут огромный человек поднял руку. |
"I know you do-and having relived it with you, I do too. | - Я знаю, что ты знаешь его, и пережив его вместе с тобой, я его тоже знаю. |
And the alternative you chose did precipitate your death: You died of acute alcoholism. | Но альтернатива, которую ты выбрал, лишь отсрочила твою смерть: ты умер от запоя. |
But there is another consideration. Whenever anyone returns to the past he automatically loses his 'memory' of the future. | Дело в том, что, всякий раз, когда кто-то возвращается в прошлое, он автоматически теряет свою "память" о будущем. |
You have already chosen the same alternative twice. | Ты уже дважды выбрал ту же самую альтернативу. |
If you return to the moment once more, won't the result be the same? | Если ты вернешься в этот момент еще раз, не будет ли результат таким же? |
Won't you betray yourself-and your wife and son-all over again?" | Не уничтожишь ли ты себя... и свою жену, и своего сына... в очередной раз? |
"But I can try," Chris said. | - Но я могу попытаться, - сказал Крис. |
"And if I fail, I can try again." | - И если проиграю, я могу попытаться снова. |
"Try then. | - Тогда попытайся. |
But don't hope too much. | Только не слишком надейся на это. |
I know the critical moment in my past too, and I have returned to it again and again and again, not to postpone my death-it is far too late for that-but to free myself from the plain, and I have never succeeded in changing it one iota." | Я знаю критический момент и в своем прошлом, и я вновь и вновь возвращался туда, не для того, чтобы отсрочить смерть, теперь это уж слишком поздно, но хотя бы для того, чтобы освободить себя от этой равнины, и ни разу не преуспел в этом ни на йоту. |
The gaunt man's voice grew bitter. | - В голосе гиганта появилась горечь. |
"But then, my moment and its consequences are firmly cemented in the minds of men. | - Но этот мой момент и его последствия крепко осели в умах людей. |
Your case is different. | Твой же случай совсем иной. |
Go then. | Продолжи. |
Try. | Попытайся. |
Think of the hour, the scene, the way you felt; then open the door. | Подумай о времени, о событии, о своих ощущениях, а затем открой дверь. |
This time I will not accompany you vicariously; I will go as myself. | На этот раз я не буду сопровождать тебя как уполномоченный кем-то, я отправлюсь с тобой сам по себе. |
I will have no 'memory' of the future either; but if you interpret my presence in the same symbolic way you interpreted it before, I may be of help to you. | У меня тоже не будет "памяти" о будущем; но если ты истолкуешь мое присутствие все тем же символическим образом, как делал это и раньше, я смогу помочь тебе. |
I do not want your hell too; my own and those of the others is enough." | Я действительно не хочу, чтобы ты попал в преисподнюю; вполне достаточно меня и других. |
The hour, the scene, the way he had felt. | Время, событие, его ощущения. |
Dear God! . . .It is a summer night and above me stars lie softly on the dark velvet counterpane of the sky. | Боже мой!.. Это летняя ночь, и звезды надо мной тихо лежат на темном бархатном покрывале неба. |
I am driving my car into my driveway and my house is a light-warmed fortress in the night, secure stands my citadel beneath the stars and in the womb of it I will be safe-safe and warm and wanted. . . . | Я направляю свой автомобиль к знакомой дорожке, а мой дом возвышается в ночи как крепость, хранящая свет и тепло; моя цитадель стоит надежно под этими звездами, и в чреве ее я всегда найду безопасность... безопасность, тепло и все-все, что мне нужно... |
I have driven my car into my driveway and my wife is sitting beside me in the soft summer darkness . . . and now I am helping her carry groceries into the house. | Я направил свой автомобиль к знакомой дорожке, и моя жена сидит со мной рядом в приятной летней темноте... вот я помогаю ей перенести покупки в дом. |
My wife is tall and slender and dark of hair, and she has gentle eyes and a tender smile and much loveliness. . . . |