Герои — моя слабость (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Начальная строка романа Дафны Дюморье «Ребекка», 1938. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Традиционный английский десерт из сбитых сливок с вином и сахаром.

3

Предсмертные слова, произнесенные главным персонажем американского драматического кинофильма «Гражданин Кейн» (1941 г., режиссер Орсон Уэллс).

4

Фраза из фильма ужасов «Звонок» (США, Япония, 2002 г., режиссер Гор Вербински).

5

«Апокалипсис сегодня» (1979 г.) – фильм-эпопея американского кинорежиссера Френсиса Форда Копполы о войне во Вьетнаме; снят по мотивам повести Джозефа Конрада «Сердце тьмы». «Ужас… ужас…» – слоган картины, звучащий в финале.

6

Джорджия Тотто О’Киф (1887–1986) – американская художница, представительница прецизионизма.

7

«Птицы» (1963 г.) – фильм англо-американского кинорежиссера Альфреда Хичкока, экранизация одноименного рассказа Дафны дю Морье.

8

Популярная американская детская песенка, вошедшая в ряд антологий и сборников детской поэзии; автор неизвестен. Первая публикация 1910 г.

9

Тромплей (фр. trompe-l’oeil, «обман зрения») – технический прием в искусстве, позволяющий создать оптическую иллюзию трехмерного пространства.

10

Банко (от англ. «bunco» – жульничество, обман) – популярная в США разновидность игры в кости.

11

Слова детской песенки-страшилки из популярного британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто» компании Би-би-си.

12

Ленивый сандвич – булочка с поджаренным говяжьим фаршем и острым соусом.

13

Джордж Брайан Браммел (1778–1840) – знаменитый английский щеголь, законодатель моды эпохи Регентства; пользовался репутацией человека с безупречным вкусом.

14

Неформальное название, укрепившееся за школой Ла Гардиа после выхода на экран в 1980 г. фильма Алана Паркера «Слава» и одноименного телесериала (1982–1987 гг.), действие которых разворачивается в этом учебном заведении.

15

Популярная песня американской эстрадной певицы и актрисы Синди Лопер (род. 1953).

16

Взимаемая в ресторане плата за откупоривание и подачу к столу алкоголя, принесенного клиентом с собой.

17

Небольшой остров в штате Мэн.

18

Разновидность бекона.

19

Buongiorno – здравствуйте (ит.)

20

Bambino – дитя (ит.)

21

Italiano – итальянский язык (ит.)

22

Сексизм (от лат. sexus – пол) – дискриминация по признаку пола.

23

Шведская компания, специализирующаяся на производстве профессиональной непромокаемой одежды.

24

Брус по верхнему краю борта судна.

25

Металлическая тумба на палубе судна, служащая для закрепления тросов при швартовке.

26

Джефф Кунс (род. 1955 г.) – американский художник направления «неопоп-арт».

27

Один из жанров развлекательных программ, сольное юмористическое выступление перед аудиторией.

28

Мутизм (от лат. mutus – немой) – отсутствие речи при сохранении способности разговаривать и понимать речь окружающих.

29

«Филадельфия Севенти Сиксерс» – американский профессиональный баскетбольный клуб, выступающий в Национальной баскетбольной ассоциации.

30

Героиня комиксов художника У. Марстона (с 1941), а также мультипликационных и игровых фильмов – амазонка с Бермудских островов, обладающая фантастическими способностями, неуязвимая для пуль и вооруженная волшебным лассо.

31

Канадская рок-группа, образованная в 2003 г.

32

Американский рок-дуэт, созданный в 1997 г.

33

Американский комедийный телесериал; премьера состоялась в 2007 г.

34

Очень интересно (фр.).


стр.

Похожие книги