Вдобавок к занятиям с проблемными детьми она проводила обучающие семинары для врачей, сиделок, учителей и социальных работников. Энни не подозревала, что так фанатично полюбит свою работу. Труднее всего оказалось совмещать ее со всем остальным. Однако, несмотря на безумную загруженность, она умудрялась уделять внимание и семье, занимавшей главное место в ее жизни, и любимым друзьям. На острове она с радостью окуналась в дела, для которых подчас не удавалось выкроить время в городе. Так, на прошлой неделе, когда Джейси со своей новой семьей приезжала с материка на Перегрин-Айленд, Энни устроила веселый праздник по случаю одиннадцатилетия Ливии.
Она запрокинула голову, подставляя лицо солнечным лучам.
– Как приятно просто сидеть здесь.
– Ты слишком много работаешь, – в который раз заметил Тео.
– Не одна я. – Как и следовало ожидать, книги о Диггити Свифте пользовались бешеной популярностью. Замирая от восторга и ужаса, дети читали о захватывающих приключениях веснушчатого мальчишки с вихром на макушке. Чувство опасности приятно щекотало нервы, но не вызывало мучительного страха. Энни нравилось думать, что ее забавные рисунки вдохновляют Тео и радуют его читателей.
Чарли вихрем вылетел из дома. Неохотно поднявшись, Тео поцеловал Энни, потом потянулся к коробке, найденной утром на пороге фермы. Достав ореховое печенье с клюквой, он сунул его в рот, бросил взгляд на спящую дочь и направился с сыном к берегу. Энни забралась с ногами на кресло и, подтянув колени к подбородку, обхватила их руками.
В ее любимых готических романах в мягких обложках читателям никогда не рассказывают, что стало с героями потом, когда жизнь вступила в свои права, и влюбленным пришлось иметь дело с каждодневной рутиной: хозяйственными заботами, ссорами между детьми, насморком и кашлем, а также с родственниками. Родственниками мужа. Эллиотт с возрастом смягчился, а Синтия осталась такой же манерной и претенциозной. Она доводила Тео до белого каления. Энни относилась к ней более терпимо, потому что та оказалась на удивление хорошей бабушкой. Синтия обращалась с детьми куда лучше, чем со взрослыми, и внуки ее обожали.
Что же до родственников Энни… Сильвия, овдовевшая сестра Нивена Гарра, и Бенедикт, друг, проживший с ним в браке много лет (Чарли звал его дедушкой Бенди), собирались вскоре приехать – они гостили на острове каждое лето. Поначалу Сильвия с Бенедиктом отнеслись к новоявленной дочери Нивена с недоверием, но после того как Энни прошла ДНК-тестирование и все трое преодолели первоначальную неловкость, они необычайно сблизились, словно знали друг друга всю жизнь.
Однако этот вечер Энни с Тео собирались провести вдвоем. На следующий день им предстояло собрать детей и отправиться на другой конец острова. Энни представила, как они встречают семью из Провиденса, арендовавшую на лето школьный коттедж, а затем поднимаются по изрезанной колеями дороге на вершину утеса, откуда открывается изумительный, пожалуй, лучший на острове вид на океан.
Дворовые постройки Харп-Хауса давно снесли, а бассейн засыпали ради безопасности. От прежнего дома осталась лишь увитая плющом башня. Они с Тео прилягут на одеяле и разопьют бутылочку хорошего вина, пока Чарли будет носиться среди деревьев и скал, наслаждаясь свободой, как умеют только дети, выросшие на островах. Потом Тео подхватит на руки дочь, поцелует ее в кудрявую макушку и отнесет к старому еловому пню. Он наклонится, подберет обкатанный морем осколок стекла, найденный в траве, и шепнет дочке на ухо: «Давай построим домик для фей».