— Меня не пытались убить, — пояснила девочка. — Схватили и потащили. Им, наверное, и в голову не могло прийти, что я умею драться.
— На вас тоже напали? — вмешался капитан. — Где?
Ответить никто не успел — из Лютного переулка донесся полный ужаса крик. Все повернулись.
Крик повторился снова, а потом в Косой переулок влетел волшебник в грязной и потрепанной мантии. Преследуемый по пятам тигром и пантерой, он мчался вслепую, не разбирая дороги, и чуть не налетел на друзей. Мракоборцы вскинули палочки, но Гермиона их опередила — выхватив меч, наставила на бегущего и выкрикнула:
— Импедимента! Инкарцеро!
Заклинание сбило беглеца с ног, и его тут же опутали вылетевшие из лезвия веревки.
— Работает! — с удовлетворением заметила Гермиона, убирая меч.
Звери сели по обе стороны от спеленатого волшебными веревками пленника; тот дергался и вертел головой, с ужасом глядя то на них, то на подошедших людей.
— Я вам ничего плохого не сделал, мисс! — возопил он, увидев Гермиону. — Всего лишь безобидный морок!
Ему наконец удалось сесть.
— Мисс, я ничего против вас не имею! — заныл он. Все смотрели на него с отвращением. — У меня просто с деньгами плохо, а мне обещали хорошую плату за совсем, ну совершенно безобидное колдовство! Мисс, пожалуйста, отпустите меня!
— Ну уж нет! — отрезал капитан. По его приказу двое мракоборцев поставили пленного на ноги.
— Доставьте его в наш отдел, — приказал он, — и пусть его допросят под вертасерумом. Потом возвращайтесь сюда.
Кивнув, мракоборцы трансгрессировали вместе с пленником.
— А вы… — капитан повернулся к друзьям и заколебался, явно не зная, что с ними делать.
— Надеюсь, вы не собираетесь арестовать и нас? — с вызовом спросила Джинни.
— Нет, что вы! — растерялся капитан. — Хотя вам стоит явиться в Министерство для дачи показаний. Или нет… — на его лице появилось облегчение. — Вот как мы сделаем… Наши сотрудницы остановились здесь, в Косом переулке…
Он кивнул на зверей. «Так это тигрица?» — удивился Гарри.
— Я знаю, — вмешался Рон, весело глянув на зверей. — У моих братьев, их лавка неподалеку.
— Вот и замечательно… — с готовностью согласился мракоборец и обратился к зверям. — Волшебные перья у вас есть?
Тигрица и пантера кивнули.
— Пусть они расскажут подробно все, а вы составьте протокол и сразу же отправьте в Министерство.
Потом с помрачневшим лицом добавил:
— Кто мог подумать, что здесь опять станет небезопасно? Ладно! Рад был познакомиться с вами, но мы должны продолжить патрулирование.
Он отрывисто кивнул на прощание и провожал их взглядом, пока не раздались хлопки — вернулись патрульные, доставившие пойманного ворожея в Министерство. Капитан словно очнулся; бросив последний взгляд вслед удалявшейся группе, и жестом позвал остальных за собой.
Глава 19. «Уизли-Универсал».
Шли они молча, тесной группкой, поминутно озираясь, а по обе стороны, охраняя их, бесшумно скользили тигрица и пантера. Гарри хотел было предложить им вернуться в человеческий облик, потом сообразил — они же без палочек, и в зверином виде от них сейчас пользы больше. Правда, он чувствовал, что опасность миновала, но насколько можно было доверять этому ощущению? Напряжение не отпускало; видимо, оттого соседство зверей заставляло нервничать. И остальных тоже. Лишь Рон и Джинни улыбались, глядя на зверей; Джинни даже изловчилась и, когда тигрица поравнялась с ней, почесала ее за ухом. Зверюга басовито мурлыкнула.
— Ты с ними знакома? — с любопытством шепнула Гермиона.
— Как и ты, — Джинни загадочно улыбнулась.
Гермиона вопросительно посмотрела на нее.
— Лучше смотреть по сторонам, — нервно посоветовал Гарри.
— Да кто сейчас на нас нападет? — возразила она. — Одного убили, второго поймали. А если и был кто-то еще, он уже видел, на что мы способны. Да и патруль появился…
Гарри кивнул, но продолжил следить за окружающим. Пусть она и права, но расслабляться ему не хотелось — по крайней мере, пока они на улице.
Близнецы ждали их на пороге лавки, лица у обоих были встревожены. Подбежав, звери начали об них тереться, отчего Джордж чуть не упал — тигрица была крупной! Почесывая за ушами пантеру, Фред сказал: