Традиционный наряд индийских женщин, состоящий из шаровар и удлиненной туники с разрезами снизу до талии, обычно дополняемый дуплатой – большим платком или широким шарфом. – Здесь и далее прим. перев.
Остров Святого Людовика, соседствующий с островом Сите в центре Парижа; получил свое название в 1726 году в честь канонизированного короля Людовика IX.
Джульярдская высшая школа музыки, основанная в Нью-Йорке в 1924 году на средства мецената Огастаса Джульярда и со временем преобразованная в своеобразную академию искусств, где классическое консерваторское образование дополнили отделения танца, драмы и джазовых музыкантов.
Здесь: «Ведьмин дом» (фр.).
Макаруны – миндальные пирожные, французский десерт из яичных белков, сахарной пудры, молотого миндаля и пищевых красителей с различными наполнителями; ammaccare, maccarone/maccherone (ит.) – разбить, раздавить.
Борис Карлофф (1887–1969) – знаменитый англо-американский актер, снимался в основном в фильмах ужасов.
Ганаш – изобретенный в 1850 году в кондитерской Сиродена ароматный крем из шоколада, свежих сливок и сливочного масла; используется в качестве начинки для конфет и пирожных и для украшения десертов.
Горячо, горячо, горячо! (фр.)
Жак Превер (1900–1977) – французский поэт и сценарист; Гийом Аполлинер (1880–1918) – псевдоним французского поэта польского происхождения Гийома Аполлинария Костровицкого.
Очаровательная мадемуазель Шодрон (фр.).
Нет, благодарю вас (фр.).
Точка Грефенберга (точка Джи) – эрогенная зона женщины, по имени немецкого гинеколога, первым высказавшего предположение о ее существовании.
Завсегдатаи, постоянные посетители (фр.).
Блошиный рынок, барахолка (фр.).
Карл Густав Юнг (1875–1961) – швейцарский психолог и психиатр, основатель одного из направлений глубинной психологии, «аналитической психологии». Один из ближайших учеников и сотрудников З. Фрейда, впоследствии переосмысливший фрейдистскую трактовку либидо и порвавший со своим учителем.
Шоколадные пирожные, торты (фр.).
В крайнем случае, на худой конец (фр.).
Совсем немного сахару (фр.).
Моя дорогая Стефани (фр.).
Имеется в виду знаменитый Авиньонский театральный фестиваль; Изабель Юппер сыграла роль Медеи в постановке Жака Лассаля.
С моими наилучшими пожеланиями, Филипп.
Здесь: могут быть варианты… (фр.)
С оливковым маслом и бананами (фр.).
Горячий шоколад и шоколадные пирожные (фр.).
Личная, интимная жизнь (фр.).
Шоколадные бисквиты и круассаны (фр.).
Намек на сказку Андерсена «Новое платье короля».
Кувшин для шоколада, какао (фр.).
Колдуньи вернутся через пять минут (фр.).
Добропорядочный, солидный, хорошего тона (с оттенком презрения) (фр.).
Богоявление (фр.) – одно из названий христианского праздника Крещения Господня, 19 января по новому стилю или 6 января по старому.
Боб; пирог с сюрпризом (фр.).
Карьерист, выскочка (фр.).
Кондитерские изделия (фр.).
Колдунья, чародейка, знахарка (фр.).
Боудикка, вдова Прасутага – вождя зависимого от Рима британского племени иценов, возглавившая в 61 году антиримское восстание в Британии.
Великие боги индуистской мифологии, Ка́ли – олицетворение созидательных и разрушительных сил; почитается как в образе благожелательной к людям богини, так и в грозном устрашающем образе.
Клементин – гибрид мандарина и апельсина, выведенный в 1902 году французским священником и селекционером отцом Клеманом (полное имя Пьер Клемент).
Название знаменитого района Марэ (Marais) – Болото (фр.) – происходит от заболоченной дикой местности, находившейся там в XII веке до осушения болот и начала строительства монастырей; позже этот район облюбовали королевская семья и придворная аристократия, и именно благодаря им Марэ доныне славится огромным количеством разнообразных особняков.
Вот проклятое дерьмо! (фр.)
Ах да, ладно, у тебя пока не такое уж дерьмовое положение (фр.).
…таким романтичным (фр.).
Радость бытия, наслаждение жизнью (фр.).
Да, да согласна… Восхитительно (фр.).
Здесь: не получишь желаемого, останешься с носом (фр.).
Боже мой! Как же это потрясающе романтично! (фр.)
О да, какой романтичный! (фр.)
Подошвы, основы, подложки (фр.).
«Тряпичные Энн и Энди» – фирменное название и имена тряпичных кукол (деревенской девочки с косичками и ее маленького братца) – созданные художником Джонни Груэпли в 1915 году, этих кукол и вышедшие позже популярные детские книжки о них обожали несколько поколений американских детей.
Карамелье, специалист по изготовлению карамели (фр.).
Все в порядке, все хорошо? (фр.)
Ну да, конечно, само собой! (фр.)
Здесь: О чем вы говорите? Что вы сказали? (фр.)
Конечно, разумеется (фр.).
Лучший мастер Франции (фр.).
Фактически, на самом деле (фр.).
Торт с фисташками и абрикосами (фр.).
Шоколадный заливочный материал (фр.).
Итак, вернемся к шоколаду (фр.).
На месте преступления, с поличным (лат.).
В честь Дня святого Валентина (фр.).
Название этих покрытых волосяной шкуркой плодов произошло от индонезийского «rambut» – «волос»; рамбутан, как и личи, принадлежат к одному семейству сапиндовых.
«Филипп Лионне любит…» (фр.)
Маленькие удовольствия… Амели Пулен (фр.) – имеется в виду героиня французской романтической комедии 2001 года «Амели с Монмартра», режиссер Жан-Пьер Жёне.
Так тебе понравился мастер? (фр.)
Детское, просторечное «тетя» (фр.).
«Желание» или «Зависть» (фр.).
Удачного вечера… Прощайте (фр.).
Боже мой, о господи, тысяча чертей (фр.).
Моя милая, любимая (фр.).
Неужели, да, ладно (фр.).
Героиня средневековой легенды, латинизированное имя которой происходит от древнеанглийского Godyfu – «подаренная Богом», проехала обнаженной по городу Ковентри ради того, чтобы граф, ее супруг, снизил непомерные налоги своим подданным. А горожане, любя и уважая ее за доброту, на время ее проезда покинули улицы и закрыли ставни домов, позволив ей незамеченной проехать через весь город.
Спокойной ночи, лапочка, я люблю тебя; ты моя любимая малютка; как же я тебя люблю, моя милая малышка; я люблю тебя, беби. Если бы не ты…; но, Магали, мы же любим тебя (фр.).
Погоди, сейчас увидишь (фр.).
Вот, наказание божие (фр.).
«Куин-аман» или йогурт (фр.).
Дал – одно из самых распространенных блюд индийской кухни, далом называют как лущеную чечевицу и горох, так и приготовленный из них густой суп.
Да, конечно, сейчас. «Ресто дю Кёр» (фр.).
Испытывающая чувство неудовлетворенности (фр.).
Героиня одноименной поэмы Альфреда Теннисона (1809–1892) из «Королевских идиллий», основанных на легендах о короле Артуре.
Сельское гулянье, день села (фр.).
Давайте. Почему бы нет? (фр.)
Коллектив, сотрудники лаборатории (фр.).
«Закипай, варись, стряпня…» – заклинания трех ведьм из трагедии У. Шекспира «Макбет» (акт IV, сцена 1, перевод Б. Пастернака); встречаются также в песне хора лягушек из книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Узник Азбакана».
Вот в чем реальная проблема (фр.).
«Крайне самоуверенна» (фр.).
Видимо, имеется в виду кулинарный блог, созданный под эгидой всемирно популярного глянцевого женского журнала «Элль» («Она»), основанного во Франции в середине XX века.
Корнеллский университет в городе Итака, штат Нью-Йорк, основанный в 1865 году квакером Эзрой Корнеллом.
Блюдо арабской кухни – обжаренные в масле шарики из протертого со специями нута.
Речь идет о мосте Турнель, связывающим остров Сен-Луи с Левым берегом Сены, ограда моста увешана сувенирами; влюбленные оставляют здесь на память и долгую счастливую жизнь замочки со своими именами и выбрасывают ключи от замков прямо в Сену, «замочные» сувениры также вешают и туристы со всего мира.
TGV (train а grande vitesse – сверхскоростной поезд) – аббревиатура национального общества высокоскоростных поездов французских железных дорог.
Отборная мелкокристаллическая соль (фр.).
Ладно, ладно, ладно, перестаньте! (фр.)
Сладкий заварной крем (фр.).