Философия нагуа - страница 11

Шрифт
Интервал

стр.

Значительное время спустя североамериканец Джон Губерт Корнин перевел с языка нагуатл на английский легенду о Кетцалкоатле, взятую из материала, соответствующего III книге Саагуна{[21]}. Его заслужившая положительной оценки работа явилась предвестником новых исследований.

В 1940 году д-р Анхел М. Гарибай К. в своей работе «Ключ к нагуатл» опубликовал некоторые из текстов, собранных Саагуном и им самим тщательно палеографированных, чтобы дать возможность изучающим язык нагуатл пользоваться классическими отрывками{[22]}. Продолжая эту работу, он опубликовал стихотворную версию тринадцати из 20 гимнов, приведенных Саагуном на языке нагуатл во II книге его «Истории»{[23]}. Позднее под названием Паралипомены Саагуна д-р Гарибай опубликовал другие, впервые переведенные на испанский язык тексты из материалов, собранных в Тепепулко{[24]}. И, наконец, в уже упомянутом труде «История нагуаской литературы»{[25]} он дает в качестве литературных примеров прямой перевод многочисленных текстов, собранных Саагуном. Д-р Гарибай включил собственный перевод XII книги «Флорентийского кодекса» в новое издание «Истории» Саагуна (Изд. Порруа, Мехико, 1956, 4 тома), подготовленное и сверенное им самим на основе текстов нагуа.

В 1958 году Семинар нагуатлской культуры при Институте истории Национального университета Мексики, директором которого является упомянутый д-р Гарибай, предпринял издание на двух языках, нагуатл и испанском, текстов информаторов Саагуна согласно «Мадридским кодексам»{[26]}.

Следует упомянуть также переводы и исследования, сделанные профессором Вигберто Хименесом Морено, из которых опубликована лишь небольшая часть{[27]}.

Особое значение имеет палеографическая версия, сделанная Леонардом Шульцем-Иена в немецком переводе многочисленных нагуатлских текстов «Мадридских кодексов», соответствующих той части материала, которая послужила Саагуну основой для написания II, III, IV, V и VII книг его «Истории». Это издание указанных текстов вышло под заглавием «Предсказания, астрология и календарь древних ацтеков»{[28]}. Впоследствии Шульц-Йена опубликовал некоторые тексты, соответствующие VIII и X книгам «Истории», под названием «Семейная, социальная и профессиональная организация древнего ацтекского народа»{[29]}.

Наконец, необходимо отметить английское издание той части «Флорентийского кодекса», которая написана на языке нагуатл, перевод сделан др-ми Университета Юты Чарльзом Е. Диббли и Артуром X. О. Андерсоном. До 1959 года было опубликовано 7 томов, нагуатлский текст которых соответствует I, II, III, IV, V, VII, VIII и XII книгам «Истории» Саагуна{[30]}.

Для нашего исследования, посвященного философской мысли нагуа, особый интерес представляет том VIII упомянутого факсимильного издания, осуществленного Дон Франциско дель Пасо-и-Тронкосо, VI книга «Флорентийского кодекса», а также работа, опубликованная Шульцем-Йена, которая, хотя и далека от совершенства, является тем не менее плодом тщательного исследования, о чем свидетельствует почти всегда правильная палеографическая трактовка текстов.

Книга «Беседы двенадцати»

Это работа огромного значения, полное название ее: «Беседы и христианская доктрина, с помощью которой двенадцать монахов Святого Франциска, посланные папой Андрианом Шестым и императором Карлом Пятым, обращали в свою веру индейцев Новой Испании, написана она на мексиканском и испанском языках».

Ценность этого труда состоит в том, что он дает последнее публичное высказывание мудрецов нагуа в защиту своих мнений и верований в 1524 году в связи с опровержением двенадцати первых монахов.

Поврежденный оригинал рукописи (только 14 глав из 30 первоначальных) был обнаружен в секретном архиве Ватикана в 1924 году отцом Паскуале Саура. Впервые был опубликован отцом Поу и Мартив III томе сборника Фр. Эрла, стр. 281—333, под покровительством известного графа Лоба. В 1927 году госпожа Селия Нуталл опубликовала ксилографическое издание «Бесед» в «Мексиканском журнале исторических исследований», приложение к I тому, стр. 101 и далее.

В 1944 году была издана часть, написанная на испанском языке, «Беседы и христанская доктрина...».


стр.

Похожие книги