Фея недоразумений - страница 81

Шрифт
Интервал

стр.

— Внучка, а как же твой жених, его брачный браслет до сих пор украшает твою руку? — спросила меня Лилия.

— Я знаю одного эльфа, способного снять его, если пожелает, — ответила я с мечтательной улыбкой.

— Девочка моя, а ты влюблена, — улыбнулась бабушка, — наши законы не для тебя, в отличие от сирен ты способна сделать мужчину счастливым, я рада за тебя, но не осуждай и нас, у каждого народа свои особенности.

— Ну, что ты, бабушка, я не собиралась, мне очень хорошо с вами, но жить здесь постоянно я бы не смогла.

— Понимаю, и настаивать не буду, только прилетай к нам, когда сможешь. Незаметно пролетели три дня, вспомнив о подарке для Натаниэля, я решила забрать его из ювелирной лавки. Что мне стоит перенестись туда? Пообещав бабушке быстро вернуться, я взмахнула волшебной палочкой и вновь оказалась перед гномом, который на этот раз был невозмутим.

— А фея, добрый день, ваш заказ готов, — и с этими словами передо мной выложили кулон на цепочке.

Мастер не подвел, это был, действительно, шедевр, а феечка на цепочке походила на меня не только личиком, но и крылышками. Открыв медальон, я увидела красно-голубое сердечко, как и заказывала. Поблагодарив талантливого мастера и едва удержавшись, чтобы не расцеловать его, я поспешила на выход, неожиданно столкнувшись в дверях с Нортоном. Мой жених был не один, на его руке висела дочка императора и улыбалась до того момента, как ее взгляд встретился с моим. Дракон же продолжал что-то ей весело рассказывать и на меня поначалу не обратил внимания, чем я решила воспользоваться и проскочить незаметно мимо парочки. И мне это почти удалось, если бы Элия не дернула Нортона за рукав, обратив внимание мужчины на меня. Пришлось широко улыбнуться и выдать экспромт:

— Добрый день и до свидания. Нортон, Элия рада была вас видеть, но я очень спешу, увидимся как-нибудь, — я уже переступила порог и собиралась перенестись куда подальше, а лучше в трактир, что-то мне кушать резко захотелось.

Но меня задержал Нортон, в последний момент схватив за руку. Я оглянулась на мужчину и, не увидев в глазах ничего, что могло бы меня остановить, выпорхнула у него из рук и, отлетев на приличное расстояние, покачала головой:

— В игре задержи фею, проигравший всегда один, — это ты дракон, — и, помахав крылышками мужчине, переместилась в мое любимое заведение «У трех драконов». Вот где мне, по-настоящему, рады, а вскоре ко мне присоединились друзья, не ожидавшие увидеть меня сегодня.

— Феечка, ты так проголодалась, что прилетела, не дождавшись назначенного дня? — поинтересовался Шарш.

— Прошто ужаш-шно, — согласилась я, не успев прожевать.

— А ты в курсе, что прилетел твой жених и разыскивает тебя, а еще он страшно зол, — сообщил мне уже далеко не новость Варон.

— А у него по отношению ко мне это обычное состояние, до сих пор не знаю, зачем я ему была нужна, — ответила, пожав плечами, — меня угораздило столкнуться с ним сейчас в ювелирной лавочке.

— И он отпустил тебя вот так просто, даже не поговорив? — удивились друзья.

— А кто может остановить фею? Да и был он не один, кажется, моя двоюродная сестра не собирается выпускать его из своих когтей.

— Все время забываем, что ты не только дракон, — рассмеялся Шарш, — но зачем ты пошла в эту лавку?

— Я должна была забрать подарок, — и я показала друзьям кулон.

— Мы догадываемся для кого он, и, боюсь, твой жених тут в пролете, — произнес с улыбкой Варон.

Я кивнула головой:

— Как вы думаете, ему понравится? — спросила я, вдруг засомневавшись.

— Определенно, даже если бы ты вдруг задумала подарить ему булыжник на веревке, наследник все равно был бы счастлив.

— А что у ювелира делал Нортон?

— Не знаю, — ответила я задумчиво, — тут два варианта или попросил Элию помочь в выборе, или решил сделать подарок ей самой.

— Оба твоих предположения соответствуют действительности, — произнес неожиданно появившийся перед нашим столиком мой жених собственной персоной, — всегда знал, что ты умная девочка. Но поговорить нам все же придется, слишком много вопросов накопилось за время, потраченное мной на твои поиски.

— Мне жаль, но ты напрасно его тратил, — улыбнулась я, — зачем я могла тебе понадобиться?


стр.

Похожие книги