Розаура. Такой способ действий, вместо того чтобы доставить мне титул маркизы, может стоить мне жизни. А вы подвергнетесь суровому наказанию за бунт. Ваши стремления справедливы, и справедливы побуждения, заставляющие вас поддерживать меня. Но ваша горячность может испортить хорошее дело и превратить вас в нарушителей закона.
Нардо. Предоставьте нам обдумать это дело. Поезжайте с нами в Неаполь и не бойтесь ничего.
Марконе. У нас есть деньги.
Нардо. И покровители.
Чекко. А в случае чего — и ружье.
Розаура (в сторону). Нет, я не отплачу неблагодарностью благородному сердцу маркизы Беатриче.
Нардо. Идем же, скорее!
Чекко. Не то я вас поведу за ручку.
Розаура. Не станете же вы действовать насильно!
Марконе. Скорее! Едем! Ну вот, кто-то идет!
Чекко. Идут! (Становится у двери с ружьем в руках.)
Нардо. Нет, не нужно преступных действий.
Чекко. Да здравствует маркиза Розаура!
Те же и маркиза Беатриче.
Беатриче. Друзья, что за тревога, что за шум? Это бунт!
Розаура. Синьора, ваш сын вызвал гнев этих людей. Пусть ваша доброта их успокоит.
Беатриче. Не думаете ли вы, грубияны, что меня испугают ваши угрозы? Не вам судить о действиях тех, кто поставлен над вами. Ваша дерзость станет известна двору и получит должное возмездие.
Нардо (в сторону). Она меня немного пугает.
Марконе (в сторону). На этот раз, чтобы умиротворить ее, придется продать три или четыре поля.
Розаура. Синьора, я в отчаянии, что из-за меня вы терпите неприятности.
Беатриче. Да, Розаура, вы будете довольны. Действуйте заодно с бунтовщиками и против меня.
Розаура. Умоляю, выслушайте меня!
Беатриче. Я не ожидала от вас такого отношения. Но вам же будет хуже. Вы отвергаете мою дружбу? Испытайте мое неудовольствие. (В сторону.) Положение такое, что нужно ее припугнуть.
Розаура. Не думайте, что я…
Чекко. Это мы хотим ее…
Нардо. Славная древняя община…
Те же и Панталоне.
Панталоне. Ваше сиятельство!
Беатриче. Где мой сын?
Панталоне. Ваше сиятельство, приехал судебный комиссар с нотариусом и всей канцелярией, и он намерен покончить дело до темноты. Они хотят ввести синьора маркиза во владение вотчиною теперь же, потому что комиссару нужно вернуться в Неаполь.
Беатриче. Иду. Мое присутствие там необходимо.
Розаура. Синьора, я иду с вами.
Беатриче. Оставайтесь с вашими покровителями. Вы не нуждаетесь во мне, и мне нет дела до вас. (В сторону.) Я делаю ей больно, но это необходимо, чтобы обезоружить ее. (Уходит.)
Панталоне. Слуга покорнейший великолепной общины. (Уходит.)
Розаура, Нардо, Чекко и Марконе.
Розаура (в сторону). Несчастная я! Что мне делать?
Нардо. Слышали? Судебный комиссар и нотариус!
Марконе. Поняли? Вся канцелярия!
Чекко. Наплевать! Идем к комиссару! Идем к нотариусу! (Розауре.) Пойдемте с нами.
Нардо. Правильно. Идемте. Мы скажем, кто вы, изложим ваши права, и ввод во владение не состоится.
Марконе. Раз мы здесь, идемте.
Розаура. Ступайте вперед. Я сейчас приду.
Нардо. Пойдемте сейчас же. Да здравствует наша славная древняя община! (Уходит.)
Чекко. Да здравствует Розаура! (Уходит.)
Марконе. Да здравствует наша настоящая, законная маркиза! (Уходит.)
Розаура, одна.
Розаура. Что же это, боже! Что мне делать? На что решиться? Нет, нет! Этой ценой я не хочу купить свое счастье. Я рождена благородной, и, чтобы остаться благородной, мало еще обзавестись имением. Нужно, чтобы мои действия были достойны покровительства небес, любви честных людей и поддержки тех, кто может сделать меня счастливой. (Уходит.)
Внутренний двор в старом дворце маркизов Монтефоско. Поставлены стол и стулья. Флориндо, маркиза Беатриче, Панталоне, судебный комиссар, нотариус и другие.
Комиссар. Ваше сиятельство, это место очень подходит для того, чтобы ввести вас во владение.
Панталоне. Это древний дворец маркизов Монтефоско.
Комиссар. Здесь мы все сделаем. Деревня тут же; мы возьмем оттуда горсть земли, потом войдем внутрь дворца, пройдем все покои и залы, откроем входы, закроем окна. Словом, совершим все обычные формальности. А пока мы составим акт. Нотариус, садитесь! Угодно вам сесть, ваши сиятельства?