Если покинешь меня... - страница 18

Шрифт
Интервал

стр.

– Со мной все в порядке, да? – тихо спросил он.

– Не знаю, мне трудно судить. Могу только сказать, что вы поправитесь, – уклончиво ответила она. – Возможно, у коменданта есть причины допрашивать вас…

– Не знаю… Не знаю… – повторил капитан. – А такие причины есть? – внезапно осведомился он, глядя Клэр прямо в глаза.

– Капитан Уэлсли, – пробормотала девушка, пытаясь сохранить невозмутимость, – я всего лишь сиделка. Я ничего не понимаю в военном деле…

Вскочив на ноги, она схватила тазик с водой и отнесла его на столик. Стюарт следил за каждым ее движением, восхищаясь ее красотой, но в то же время испытывал смутную тревогу за собственную судьбу.

– Я уйду ненадолго, капитан, – сказала Клэр, поворачиваясь от порога. – Вы должны отдохнуть.

– Извините… – Он явно хотел спросить о чем-то.

– Да? – откликнулась Клэр.

– Как вас зовут? – спросил Стюарт с неподдельным интересом.

– Будро. Я – мисс Клэр Будро, – с достоинством ответила девушка.

– Да, разумеется, как же я сам не догадался, – кивнул Стюарт. – Знаменитая мисс Будро…

– Вы слышали обо мне, капитан? – искренне удивилась она.

– Все слышали о вас. – Стюарт широко улыбнулся. – Я потрясен и восхищен тем, что за мной ухаживает сам Ангел Атланты. Видимо, южане считают меня очень важной персоной…

– Капитан, вы слишком самоуверенны, – перебила его Клэр. – Просто я находилась рядом. На моем месте могла оказаться любая сиделка. Вот и все.

– Мисс Будро, вы прекрасно знаете, как причинить боль мужчине, – заявил капитан, больше не улыбаясь.

– Вы заблуждаетесь, капитан, – с серьезным видом парировала Клэр. – Мужчины – настоящие мастера этого дела.

Стюарт горько улыбнулся.

– Вы прекрасная сиделка, а так мало знаете о боли. Мисс Будро, на свете нет орудия опаснее женского язычка.

– Неужели? – Клэр изобразила удивление. – И у вас, капитан Уэлсли, богатый опыт общения с женскими язычками? – Слова сорвались с губ прежде, чем Клэр успела обдумать свой ответ, и теперь хохот Стюарта не оставил сомнений в том, что он понял ее невольно вырвавшееся замечание именно так, как она того боялась.

– Кое-какой опыт, безусловно, имеется, – сказал он, и гримаса боли вдруг исказила его смеющееся лицо. – До сих пор, правда, мне удавалось избежать опасности. Но я ничего не знаю о вашем опыте, мисс Будро. Возможно, он больше моего.

– Это не ваше дело, – резко бросила Клэр, возмущенная его насмешками. Подобрав юбки, она выскочила в коридор, громко хлопнув дверью.

Стюарт прекратил смеяться, услышав стук двери в конце коридора. Нетрудно было догадаться, что Клэр укрылась в своей комнате. Стюарт устал от долгой словесной перепалки и теперь лежал неподвижно, заставляя себя уснуть. Но сон не шел к нему. Слишком многое тревожило капитана, чтобы он мог спокойно отдыхать. Мысли мелькали одна за другой, но Стюарт напрасно пытался найти выход из положения, в котором оказался. Прежде всего он должен найти сообщение, которое пока не попало ни в руки Шерману, ни коменданту форта. В этом капитан был совершенно уверен. Стрелявшие в него солдаты оставили ему сапоги. Кажется, они стащили его ранец, но ничего больше не украли. Значит, сообщение лежит, где лежало. Вспомнив, что среди бумаг в ранце был также единственный экземпляр чертежей нового корабля, Стюарт огорченно вздохнул. Жаль, очень жаль… Над этими чертежами он работал месяцами, и теперь они безвозвратно пропали.

– Это наказание, и я его заслужил. Надо делать несколько копий и держать их в безопасном месте, а не возить с собой, – пробормотал он, расстроенный собственной небрежностью.

Думая о ранце, он вновь вернулся мыслью к сообщению, которое так и не попало в руки генерала. Закрыв глаза, Стюарт пытался вспомнить, что же с ним случилось, когда прогремел выстрел и пуля угодила ему в грудь. Он упал с лошади, его обыскали и забрали ранец, но сапоги были на нем, когда он карабкался в седло после ухода южан. Несмотря на болевой шок и жуткую слабость, он не потерял сознания и прекрасно помнил, что сапоги были у него на ногах. А вот где они теперь? Наверное, он свалился с лошади, проехав несколько миль. Но этого он уже не помнил, как не помнил и того, каким образом и когда его доставили в форт Макаллистер. Вывод напрашивался сам: сапоги были где-то здесь, но кто принесет их пленному капитану?


стр.

Похожие книги