Эндер Виггин (примечания)
1
Искаженное имя Эндрю, а также существительное, означающее приблизительно «тот, кто заканчивает», «финалист».
2
Демосфен (ок. 384 г. до н. э. — 322 г. до н. э.) — древнегреческий оратор. Прославился своими речами, в частности «филиппиками», направленными против Филиппа II, отца Александра Македонского. Именно благодаря ораторскому искусству Демосфена Греция объединилась на борьбу против Македонии.
Джон Локк (1632–1704) — британский философ, чьи идеи оказали огромное влияние на развитие политической философии. Его трудами вдохновлялись американские революционеры, позднее воплотив многие политические воззрения Локка в Декларации независимости.
3
Мф. 10:34.
4
Пришел, увидел, победил (лат.).
5
Буланже — булочник (фр.)
6
Бейкер — булочник (англ.).
7
Ничего не происходит помимо воли Божьей (исп.).
8
Только Спаситель может очистить твой душу (исп.).
9
Шлюхино отродье, страшилище (исп.).
10
Сеньор Мадрид, разрешите к вам обратиться? (исп.)
11
Зверюшка (исп.).
12
Понятно, сечешь (исп.).
13
Я-то — да, а вот ты? (исп.)
14
Конечно, еще бы (исп.).
15
Что-то за что-то (лат.)
16
«Повелитель мух» — роман Уильяма Голдинга — жесткая философская притча о детях, попавших на необитаемый остров.
«Поллианна» — роман Элеонор Портер; назван по имени героини, являющейся олицетворением оптимизма и душевного спокойствия.
17
Здесь: скотина, страшила (исп.).
18
Ничего (исп.).
19
2-я Цар. 18:33.
20
Ансибль — средство мгновенной связи, быстрее света (фант.).
21
Имеется в виду одно из сражений Гражданской войны в США. 1–5 мая 1863 г. у городка Ченселорсвилл армия южан под командованием генерала Ли нанесла поражение северянам, потерявшим более 18 тысяч убитыми. У южан было убито около 10 тысяч и среди них знаменитый генерал Джексон по прозвищу Каменная Стена.
22
Обыгрывается сходство в произношении английского shovel (скребок, совок) и французского cheval (конь). «Дюшеваль» для американца звучит почти как «две лошади».
23
В оригинале — «dead line». На английском языке может означать «предел» или «последнюю черту», но Боб предпочитает буквальное значение.
24
Пандит — мудрец; ученый-индус (хинди).
25
Генерал Бернсайд во время Гражданской войны в США командовал армией северян в сражении под Фредериксбергом (13 декабря 1862 г.). Был разбит южанами и отошел, потеряв 12 тысяч убитыми.
26
2-я Цар. 18:33.
27
Лк. 15:23–24.
28
Имеется в виду ветхозаветное пророчество Исайи: «Се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Эммануил» (Ис. 7: 14). Воплощение этого пророчества святой евангелист Матфей видит в рождении Господа Иисуса Христа (Мф. 1: 18—23).
29
Дан. 2: 34.
30
Дан. 2: 35.
31
Перевод Библии на английский язык. Выполнен в 1611 году, официальное Писание многих протестантских общин, в том числе пуритан.
32
Дан. 2: 44.
33
Ис. 2: 4.
34
Радиатори (ит.) — одна из разновидностей итальянской пасты.
35
Prospero (лат.) — процветание, также имя персонажа пьесы Шекспира «Буря».
36
Ковдорский тан — шотландский дворянский титул. В пьесе Шекспира «Макбет» король Макбет захватывает ковдорского тана и сам получает этот титул.
37
Отсылка к библейской легенде (Быт. 40) об Иосифе Прекрасном, проданном братьями в египетское рабство. В темнице он растолковал странные сны своих сокамерников — хлебодара и виночерпия. Эти и последующие толкования оказались пророческими, за что Иосиф был приближен к трону и завоевал расположение фараона.
38
Букв.: «оправдываю тебя» (лат.). Слова католического обряда отпущения грехов после исповеди.
39
Мф. 25:21. «Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! В малом ты был верен, над многим тебя поставлю…»
40
Дерьмо (яп.).
41
Вот дерьмо, братец (исп.).
42
Не так ли (фр.).
43
Мф. 24: 6.
44
PosIDreq — аббревиатура, означающая: «Требуется подтверждение личности получателя».
45
Satyagraha (санскр.) — «упорство в истине, стремление к истине». Суть концепции ненасильственной борьбы, прерывающей эскалацию зла.
46
Имеется в виду китайский поэт времен династии Тан — Ли Бай (701–762 н. э.), также известный как Ли По (Бо).
47
«Popol Wuj» (кечуа) — «Книга Совета», эпос месоамериканской культуры, памятник древней индейской литературы.
48
Быт. 39:1–20.
49
Ради всего святого (ит.).
50
Спираль (яп.).
51
Ender — завершающий; ended — завершенный (англ.).
52
Сетевой псевдоним Питера Виггина взят в честь английского философа, выдающегося мыслителя эпохи Просвещения Джона Локка.
53
Демосфен (384–322 гг. до н. э.) — знаменитый оратор древности.
54
Карл Филипп Готтлиб фон Клаузевиц (1780–1831) — прусский военный теоретик.
55
Восхитительно (португ.).
56
Прикрывай немного рот, мальчик. И не надо говорить здесь по-португальски (португ.).
57
Лафайет, Мари Жозеф Поль Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз де (1757–1834), — французский аристократ, доброволец в американской Войне за независимость, соратник Джорджа Вашингтона;
Штойбен, Фридрих Вильгельм Августин Людольф Герхард фон (1730–1794), — американский генерал прусского происхождения, так же как и Лафайет бывший соратником Вашингтона в Войне за независимость.
58
Чулалонгкорн (1853–1910) — пятый король Сиама с 1868 по 1910 г. из династии Чакри.
59
Луций Квинкций Цинциннат (519–439 гг. до н. э.) — полулегендарный римский патриций и диктатор, предпочитавший власти занятия сельскохозяйственным трудом.
60
Солон (640–599 гг. до н. э.) — афинский политик и поэт, реформатор, одно время обладавший чрезвычайными властными полномочиями и авторитетом. Один из «семи мудрецов Греции».
61
Виггин пишет под именем «Талейранофил» (Talleyrandophile) — то есть почитатель политического стиля Талейрана. Шарль Морис де Талейран-Перигон (1754–1838) — французский политик и дипломат, бывший министром иностранных дел при трех режимах, благодаря чему его имя стало нарицательным для обозначения хитрого и беспринципного приспособленца.
62
Высший, верховный (исп.).
63
Вождь (хинди).
64
Иезекииль — один из пророков Ветхого Завета.
65
Pythian legume (англ.) — дословно «пифийский боб». Пифия — жрица Дельфийского оракула (Delphicum oraculum), отсылка на фамилию Дельфики. Боб — на прозвище.
66
В королевском парке Лазенки в 1926 году был возведен памятник Фридерику Шопену работы скульптора Вацлава Шимановского.
67
Антонио Пласид Гильем Гауди-и-Курнет (1852–1926) — испанский (каталонский) архитектор, чьи здания отличают причудливо-фантастические формы и обильное использование мозаики в отделке.
68
Дравиды — народы, населяющие Южную Индию и говорящие на языках дравидийской семьи: телугу, андхра, тамилы и другие.
69
Коул Альберт Портер (1891–1964) — американский композитор, писавший наряду с музыкой и тексты к своим песням.
70
Иисус тебя любит! ChosenOnes.org
71
Бесплатная почта! Подпиши своего друга
72
Ваша реклама в Сети! Бесплатная почта
73
Не возвращайся домой ОДИН! Одинокие сердца
74
Фома (Томас) Беккет (1118–1170) — епископ Кентерберийский. В результате своего конфликта с королем Генрихом II был убит на ступенях Кентерберийского собора. Канонизирован католической церковью как священномученик, с XIX века почитается и англиканской церковью. «Кентерберийские рассказы» Джеффри Чосера представляют собой собрание историй, рассказанных паломниками, направляющимися поклониться мощам святого Фомы (Томаса) Беккета.
75
Мф. 6:3.
76
Мф. 25:40.
77
Игра в мяч, распространенная в Испании и странах Латинской Америки.
78
Марш Шермана к морю — поход армии Союза под руководством генерала Шермана к побережью Атлантики в ноябре — декабре 1864 года на западном театре Гражданской войны в США.
79
Небесный мандат — одно из центральных понятий традиционной китайской политической культуры, используемое как источник легитимации правящей династии. В классической литературе Китая основатели новой династии непременно предстают носителями добродетели, а падение династии связывается с нравственным разложением правителя, приведшим к потере мандата.
80
Черный камень в одной из стен Каабы, объект священного поклонения мусульман.
81
Луций Квинкций Цинциннат (ок. 519–439 до н. э.) — древнеримский патриций и диктатор, впоследствии вернувшийся к простому сельскому образу жизни.
82
Изображение Богоматери с мертвым Христом.
83
«Задание выполнено» (фр.).
84
Человек просвещенный (лат.).
85
Разновидность очищенного топленого масла, играющая важную роль в церемониях жертвоприношений в индуизме.
86
Ритуальная форма индусского приветствия.
87
Персонажи пьесы Шекспира «Буря».
88
Другое название пустыни РубэльХали.
89
Тропическая саванна в Африке, являющаяся своеобразным переходом между Сахарой на севере и более плодородными землями на юге.
90
Ты рад своей сестренке? Рад, малыш? (португ.)
91
Цитата, приписываемая герцогу Веллингтону.
92
Легкое арабское двухмачтовое судно.
93
Имеется в виду сражение в сентябре 9 года н. э. между германцами и римской армией, закончившееся поражением римских легионов под командованием Квинтилия Вара.
94
Южноамериканская танцевальная музыка.
95
Крепкий алкогольный напиток, получаемый путем дистилляции чистого экстракта сахарного тростника (другое название — кашаса).
96
Работницы (португ.).
97
Область Солнечной системы от орбиты Нептуна (30 астрономических единиц от Солнца) до расстояния около 55 астрономических единиц от Солнца.
98
Устройство, которое выполняет очень простое действие чрезвычайно сложным образом — как правило, посредством длинной последовательности взаимодействий по принципу домино. Получило свое название от имени американского карикатуриста и изобретателя Руба Голдберга, использовавшего изображения таких машин в своих работах.
99
Слезай, чувак!
100
Безумный Шляпник — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
101
Просперо, Ариэль, Калибан — персонажи пьесы У. Шекспира «Буря».
102
Жан Кальвин — французский богослов, реформатор Церкви и основатель кальвинизма.
Мартин Лютер — немецкий богослов, переводчик Библии на немецкий язык, основоположник Реформации и одна из ключевых исторических фигур, определивших дух Нового времени, чьим именем названо одно из направлений протестантизма.
В контексте «Говорящего…» наиболее важным отличием кальвинизма от лютеранства следует считать доктрину, согласно которой предопределение человека совершается на путях Промысла Божия вне зависимости от волеизъявления самого человека, его поступков и образа мыслей. Одни по воле Бога от века предназначены к спасению, другие — к погибели.
103
Раман (raman) — единственное число, рамен (ramen) — множественное.
104
Лезвие Оккама (Бритва Оккама) — методологический принцип, названный по имени английского философа Уильяма Оккама, хотя базовое его содержание известно со времен Аристотеля (принцип достаточного основания). В кратком виде гласит: «Не следует множить сущее без необходимости». То есть, если для нового явления имеются несколько логически непротиворечивых (а также полных и исчерпывающих) объяснений, имеет смысл выбрать самое простое из них. При этом Бритва Оккама — не аксиома и не запрещает применять сложные объяснения.
105
Джейн цитирует и пародирует эпизод из Евангелия от Матфея, когда Сатана искушал Иисуса на исходе Его сорокадневного отшельничества в Иудейской пустыне.
106
Разлом, раскол, отделение (шв.). Здесь, очевидно, употребляется в значении «автономная экспедиция».
107
Можно перевести и как «портной», и как «водомерка» (шв.).
108
Mareld (шв.) — в первом значении — биолюминесценция. Этим словом также нередко обозначают свет больших городов и сияние космических туманностей. Здесь — космопорт на морской платформе.
109
Praça (португ.) — площадь.
110
Видела! Видела! (португ.)
111
Лжец! Сукин сын! Вали, козел! (португ.)
112
Здесь: обещание насильственного решения вопроса.
113
Трус! (португ.)
114
Прости, он не хотел (португ.).
115
Не бери в голову (португ.).
116
Почему ты смотришь на нас? (португ.)
117
Ты арбитр? — В португальском у этого слова несколько значений: арбитр, судья, управляющий.
118
Иногда (португ.).
119
Olhado (португ.) — смотрящий.
120
В отсутствие (лат.).
121
Извините, пожалуйста, мальчик еще не оправился после смерти отца… (португ.)
122
Не здесь… (португ.)
123
Глодать камни (португ.).
124
Безголовых.
125
Позволите налить? (португ.)
126
Вы преодолели столько километров… (португ.)
127
Испачкать, навредить, опустошить — для этого вы пришли сюда. Убирайтесь из моего дома! (португ.)
128
Не опустошить. Здесь богатая почва, есть где посадить сад (португ.).
129
Mandachuva (португ.) — воротила.
130
Начальная школа (португ.).
131
Колледж (португ.).
132
Кабинет, офис (португ.).
133
Loiros (португ.) — блондин.
134
Я же ее ученица, ведь так? И почему я плачу, скажите мне! О, вы умеете заставить (португ.).
135
Тогда просто дура (португ.).
136
Господи благослови (португ.).
137
Venerados (португ.) — почитаемые.
138
Кто тебя трахал, чтобы получился я? (португ.)
139
Атауальпа — последний правитель инков. Был незаконнорожденным сыном императора Уайны Капака. После смерти отца начал войну за престол со своим сводным братом Уаскаром и в 1532 г. одержал в ней победу. В том же году в Перу высадился отряд конкистадоров Франсиско Писарро и после отказа Атауальпы принять христианство захватил его в плен. В качестве выкупа Атауальпа предложил испанцам наполнить золотом камеру, где его содержали. И хотя обещание было выполнено, испанцы обвинили Атауальпу в заговоре и 29 августа 1533 г. казнили. Империя инков распалась.
140
Класс! (португ.)
141
Орсон Скотт Кард дает китайским персонажам романа имена известных исторических деятелей Китая. Цзян Цин — жена Мао Цзэдуна, вошла в историю под именем Красной императрицы. После смерти диктатора Мао она и ее приспешники — так называемая «Банда Четырех» — попытались захватить власть в Китае, однако переворот не удался. — Здесь и далее примеч. пер.
142
Джон Локк (1632–1704) — британский философ, один из самых значительных деятелей эпохи Просвещения.
143
Ли Цин-чжао (И Ань) (1084–1151) — одна из величайших и наиболее почитаемых поэтесс древности. К сожалению, из творчества Цин-чжао до нас дошло всего около пятидесяти стихотворений и несколько эссе.
144
Начальные строфы песни Ли Цин-чжао «Девятый день луны девятой».
145
Перевод М. Басманова.
146
Здесь дается подстрочный перевод с английского, поскольку в контексте основного произведения переплетаются английский авторский текст и английский перевод стихотворения. Классический русский перевод с китайского М. Басманова звучит так: // Свет лунный над западной башней // И туч поредевшая стая. // Письмо мне // Не гусь ли доставит? // Кричит он, // В ночи пролетая… // Цветы, облетевшие с веток, // Уносит куда-то волною, // Пусть разлучены мы // Судьбою, // Но в мыслях — // Мы вместе с тобою. // Тоска на мгновенье хотя бы // Оставить меня не желает. // С бровей прогоню ее — // Злая, // Шипы свои // В сердце вонзает.
147
Прототипом этого персонажа романа выступил известный китайский философ Хань Фэй (ум. 223 до н. э.). Хань Фэй выступал за создание централизованного государства и укрепление власти правителя. Большое значение имела выдвинутая Хань Фэем теория поступательного, прогрессивного развития общества. Данная фраза взята из древнего трактата «Хань Фэй-цзы».
148
Таоизм (чаще — даосизм) — философская, этическая и религиозная традиция в Китае. Понятие тао (дао), означающее «путь», «принцип», присутствует и в других религиозно-этических системах Китая. В даосизме, однако, дао обозначает источник и движущую силу всего сущего и в конечном счете невыразимо: «Дао, которое может быть сказано, не является вечным дао».
149
Си Ванму — «Владычица Запада», в древней мифологии женское божество, хозяйка Запада, обладательница напитка бессмертия. В архаических мифах Си Ванму фигурировала как богиня страны мертвых и считалась одной из центральных фигур китайского пантеона.
150
Говори, я слушаю (португ.).
151
Я тоже (португ.).
152
Отче наш (португ.).
153
Деян. 7:56.
154
Слова литургической молитвы, восходящей к библейскому эпизоду Тайной вечери (Лк. 22:19).
155
«Отче наш, сущий на небесах. Твой сын страдает, брат мой нуждается в воскресении души, он заслуживает надежды» (португ.).
156
«Он все отдал за малых сих, а Ты сказал: «Кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, не потеряет награды своей».
157
«Он не похож на Иова, совершенного в сердце своем». (Иов — библейский праведник, чью веру в Господа испытывает Сатана. Поспорив с Яхве, что вера Иова не так крепка, как выглядит, Сатана лишает праведника богатств, близких и в конце концов насылает на его плоть ужасные болезни, однако Иов остается верен Господу.)
158
Захлопните рты! (португ.)
159
Продолжение цитаты: «Кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь» (Мф. 12:49–50).
160
Так, определенно (португ.).
161
Никейский собор — в истории христианской Церкви было два Никейских собора (они же Первый и Седьмой Вселенские соборы), в 325 и 787 гг. Первый собор был созван императором Константином Великим, для того чтобы поставить точку в споре между александрийским епископом Александром и пресвитером Арием, который отрицал единосущность Христа Богу Отцу. На Первом Никейском соборе были определены основные догматы христианства.
162
Перевод М. Басманова.
163
И Господь благословит тебя (португ.).
164
Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь (лат.).
165
Господи, помилуй нас (португ.).
166
Гайалогия — малоизвестная в России наука, зародившаяся на Западе в середине 1970-х гг. и в чем-то сходная с экологией. Основателем ее считается Джеймс Лавлок. Основным принципом гайалогии является то, что Земля (Гайа, Гея) есть единый живой организм.
167
Согласно древнеримской мифологии, богиня мудрости Минерва (в греческой традиции Афина) была рождена из головы Зевса, будучи, по сути, его мыслью.
168
Соломон — легендарный правитель объединенного Израильского царства в 965–928 гг. до н. э., в период его наивысшего расцвета. В царствование Соломона в Иерусалиме был построен Иерусалимский Храм — главная святыня иудаизма. Традиционно считается автором «Книги Экклезиаста», книги «Песнь песней», «Книги притчей Соломоновых», а также нескольких псалмов.
169
Уильям Оккам (ок. 1285–1349) — английский философ и богослов. Основной принцип «бритвы Оккама» заключается в том, что если даны следствие и ряд возможных причин, то наиболее вероятной причиной будет простейшая.
170
Добрый день, тетушка Валентина (португ.).
171
Нимрод — в ветхозаветной мифологии богатырь и охотник, сын Хуша и внук Хама. В Книге Бытия приводится поговорка: «Сильный зверолов, как Нимрод перед Господом».
172
Изречение принадлежит американскому писателю Марку Твену.
173
Ниневия — древняя столица Ассирийского царства (VIII–VII вв. до н. э.). Согласно библейскому преданию, была спасена от гибели пророком Ионой, который призвал город к покаянию.
174
Слова литургической молитвы одного из главных таинств Церкви — евхаристии (Святого причастия). Само таинство восходит к библейскому эпизоду Тайной вечери Господней (Лк. 22:19–20).
175
Тельцы Васана (Башана) — отсылка к Псалтири (21:13–14): «Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня, раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий». Башан — историческая область на восточном берегу реки Иордан.
176
Kintama — (яп. груб.) мошонка.