Элиас и Драг - страница 7

Шрифт
Интервал

стр.

Но нет, на самом деле это была всего лишь гигантская волна.
Then it seemed to him as if there was a laugh over in the other boat, and something said,Потом он отчетливо услышал чей-то смех, и до него донесся крик с соседнего судна.
"There goes thy boat, Elias!"- А вот и твоя фембёринг, Элиас!
He, foreseeing the calamity, now cried aloud:Элиас, который предвидел катастрофу, громко повторил:
"In Jesus' Name!" and then bade his sons hold on with all their might to the withy-bands by the rowlocks when the boat went under, and not let go till it was above the water again."Во имя всего святого!" - велел сыновьям держаться покрепче и сказал им: если лодка пойдет ко дну, они должны ухватиться за ивовые прутья уключины и не отпускать их, пока она вновь не всплывет на поверхность.
He made the elder of them go forward to Bernt; and himself held the youngest close by his side, stroked him once or twice furtively down the cheeks, and made sure that he had a good grip.Он отправил старшего из мальчиков на нос к Бернту, а младшего оставил рядом с собой. Пару раз он тайком погладил его по щеке, убеждая себя, что у малыша крепкая хватка.
The boat, literally buried beneath the foaming roller, was lifted gradually up by the bows and then went under.Исполинская волна подмяла под себя судно, оно встало на корму, высоко задрав нос над водой, и наконец ушло вниз.
When it rose again out of the water, with the keel in the air, Elias, Bernt, and the twelve-year-old Martin lay alongside, holding on by the withy-bands; but the third of the brothers was gone.Когда лодка снова вынырнула, килем вверх, вместе с ней на поверхность всплыли Элиас, Бернт и двенадцатилетний Мартин, вцепившиеся в ивовые прутья. Третий брат исчез.
They had now first of all to get the shrouds on one side cut through, so that the mast might come to the surface alongside instead of disturbing the balance of the boat below; and then they must climb up on the swaying bottom of the boat and stave in the key-holes, to let out the air which kept the boat too high in the water, and so ease her.Теперь им прежде всего нужно было срезать снасти с одной стороны, чтобы избавиться от мачты, которая в противном случае будет раскачивать лодку снизу, а потом забраться на корпус и выпустить воздух, который поднимает судно слишком высоко на поверхности и мешает ему противостоять шторму. Для них это был вопрос жизни и смерти.
After great exertions they succeeded, and Elias, who had got up on the top first, now helped the other two up after him.С большим трудом они справились со своей задачей, и Элиас, который первым вскарабкался наверх, помог сыновьям выбраться на безопасное место.
There they sat through the long dark winter night, clinging convulsively on by their hands and knees to the boat's bottom, which was drenched by the billows again and again.Так они просидели всю долгую зимнюю ночь, отчаянно цепляясь за корпус сведенными судорогой руками и окоченевшими коленями, а волны одна за другой налетали на них, обдавая ледяной водой.
After the lapse of a couple of hours died Martin, whom his father had held up the whole time as far as he was able, of sheer exhaustion, and glided down into the sea.Через несколько часов Мартин, которого отец поддерживал как мог все это время, умер от истощения и холода, и его смыло волной.
They had tried to cry for help several times, but gave it up at last as a bad job.Несколько раз они звали на помощь, но в конце концов перестали, увидев тщетность своих попыток.
Whilst they two thus sat all alone on the bottom of the boat, Elias said to Bernt he must now needs believe that he too was about to be "along o' mother!"10 but that he had a strong hope that Bernt, at any rate, would be saved, if he only held out like a man.Когда, оставшись вдвоем, они сидели на корпусе судна, Элиас поведал Бернту, что ему скоро суждено "отправиться вслед за матерью", но он твердо надеется, что Бернт непременно спасется, если поведет себя как настоящий мужчина.
Then he told him all about the Draug, whom he had struck below the neck with the Kvejtepig, and how it had now revenged itself upon him, and certainly would not forbear till it was "quits with him."

стр.

Похожие книги