Элиас и Драг - страница 5

Шрифт
Интервал

стр.

The sea seethed so that it drove right into their faces, and Bernt and his next eldest brother Anthony, who had hitherto helped his mother with the sail-lines, had, at last, to hold in the yards, an expedient one only resorts to when the boat cannot bear even the last clew--here the fifth.Море бушевало и поднимало снопы брызг. В конечном итоге Бернту и Антону, второму по старшинству сыну, который помогал матери с фалом, пришлось взяться за нок-рею - к этому средству прибегают только в самых крайних случаях, когда судно оказывается в безвыходном положении даже после зарифления последнего паруса - в данной ситуации пятого.
The companion boat, which had disappeared in the meantime, now suddenly ducked up alongside again, with precisely the same amount of sail as Elias's boat; but he now began to feel that he didn't quite like the look of the crew on board there.Судно соперников, которое на время скрылось из виду, вновь вынырнуло рядом с ними с тем же количеством парусов, что и на лодке Элиаса. Теперь команда соседей вызывала у Элиаса неприязнь.
The two who stood and held in the yards (he caught a glimpse of their pale faces beneath their sou'westers) seemed to him, by the odd light of the shining foam, more like corpses than men, nor did they speak a single word.Из-под капюшонов штормовки мелькнули лица двух матросов, державших нок-рею, и в причудливом рисунке брызг они показались ему скорее призраками, нежели живыми людьми. Они не издавали ни звука.
A little way off to larboard he again caught sight of the high white back of a fresh roller coming through the dark, and he got ready betimes to receive it.С подветренной стороны прямо по курсу он заметил пышный гребень нового буруна, вздымавшегося перед судном, и подготовился к встрече с ним.
The boat was laid to with its prow turned aslant towards the on-rushing wave, while the sail was made as large as possible, so as to get up speed enough to cleave the heavy sea and sail out of it again.Он повернул нос под косым углом к волне и выпустил часть паруса - таким образом лодка набрала скорость, чтобы проскочить сквозь бурун.
In rushed the roller with a roar like a foss; again, for an instant, they lay on their beam ends; but, when it was over, the wife no longer sat by the sail ropes, nor did Anthony stand there any longer holding the yards--they had both gone overboard.Море обрушилось на них ревущим потоком. На мгновение лодка накренилась. Когда все закончилось и судно вновь выровнялось, он не увидел у фала жены, а у нок-реи Антона - обоих смыло волной.
This time also Elias fancied he heard the same hideous yell in the air; but in the midst of it he plainly heard his wife anxiously calling him by name.И в этот раз он услышал сквозь рев шторма дьявольские голоса, к которым примешивались отчаянные крики жены, звавшей его на помощь.
All that he said when he grasped the fact that she was washed overboard, was, "In Jesus' Name!"Когда он понял, что ее выбросило за борт, то пробормотал себе под нос: "Во имя всего святого!" - и больше ни слова не произнес.
His first and dearest wish was to follow after her, but he felt at the same time that it became him to save the rest of the freight he had on board, that is to say, Bernt and his other two sons, one twelve, the other fourteen years old, who had been baling out for a time, but had afterwards taken their places in the stern behind him.Он предпочел бы отправиться за ней, но в то же время понимал, что только от него зависит спасение оставшихся троих детей - Бернта и двух младших сыновей двенадцати и четырнадцати лет, которые сначала вычерпывали воду, но потом он усадил их на корму позади себя.
Bernt had now to look to the yards all alone, and the other two helped as best they could.Бернту теперь приходилось одному управляться с нок-реей, и отец с сыном изо всех сил старались помочь друг другу.
The rudder Elias durst not let slip, and he held it fast with a hand of iron, which continuous exertion had long since made insensible to feeling.Элиас не мог отпустить румпель; держал его мертвой хваткой, и рука давно онемела от напряжения.

стр.

Похожие книги