Элементал и другие рассказы - страница 7

Шрифт
Интервал

стр.

Реджинальд уселся на обеденный стул; солнеч­ный свет пробивался сквозь синие нейлоновые за­навески, и комната казалась прохладной, мирной — в общем, казалась таким местом, где можно провести в тиши и покое много лет.

— Я боюсь. Не позволяй ей это делать.

— Тише, дорогая. — Мадам Орлофф покачала головой. — Нам нужно прогнать мерзавца, иначе он опять возьмет тебя за горло — это уж как пить дать.

Она прижала большие руки к голове Реджиналь­да и закрыла глаза.

— Я не буду повторять обычные формулы, так что не удивляйся тому, что я скажу. Я просто кон­центрируюсь — так мне легче собираться с силами,

Она начала трясти голову Реджинальда взад и вперед, высоким, писклявым голосом повторяя детскую песенку:

Черная тварь из глубин,

Ты убирайся скорее,

Врежу тебе посильнее,

Сильный удар хоть один.

Она дергалась, дрожала, и янтарные бусины тряслись, как кости в коробке, и раскачивая голо­ву Реджинальда и сжимая его виски, толстуха издавала яростные вопли.

— Ах, не хочешь, ты, гнусный маленький мерза­вец! Кусаться вздумал? Убирайся, убирайся, уби­райся...

Убирайся, а иначе в морду дам,

Убирайся поскорее, а не то, Хорошенько ты получишь по задам, Твое рыло превратится в решето.

Больше не хнычь, разобьет паралич,

Ты не охотник, а глупая дичь.

Мадам Орлофф оторвала руки от головы Р ед- жинальда и повалилась в кресло; она довольно дол­го просидела так, протирая вспотевшее лицо большим красным платком.

— Надо сделать передышку, родные мои. Черт побери, я из-за него вспотела как свинья. Бывали у меня трудные случаи в свое время, но этот уж точ­но самый крепкий орешек. — Она сжала кулак и потрясла им, указывая в сторону Реджинальда. — Можешь пялиться на меня, как кот, который стя­нул бекон, но я с тобой расправлюсь. — Она обер­нулась к Сьюзан. — Принеси стакан воды, дорогу­ша.

Сьюзан выбежала из комнаты, и мадам Орлофф тряхнула головой.

— Тебе надо за ней присматривать. Она горячая штучка и притягивает их, как коровье дерьмо притягивает мух, если хочешь знать моем мнение. Она мягкая и уступчивая, и они проникают в нее легко, как нож в масло. Ты уже вернулась, доро­гая? Не надо так носиться, а то с тобой удар слу­чится.

Толстуха жадно отпила из стакана, который ей протянула Сьюзан, потом потерла руки.

— Да, от этой работы жажда пробуждается. Ну, как сказал епископ актрисе, устроим еще один дубль.

Она встала и снова ухватила голову Реджиналь­да с обеих сторон. На лице толстухи отразилась мрачная решимость.

— Теперь, дорогой мой, я хочу, чтобы ты мне помог. Напрягись. Да, это самое подходящее слово. Напрягись. Одержимость — это немного похоже на запор. Тебе нужно напрячься. Повторяй про себя «Старого Билла Бейли». Это очень помогает. Готов?

Реджинальд попытался кивнуть, но не смог это­го сделать — уж слишком крепко его держала ма­дам. Он только пробормотал: «Да».

У плохих лошадок нет овса,

Крольчата горностаев не боятся.

(Напрягись — старый Билл Бейли)

Киска это вам не кот,

Только кто их разберет.

Голос мадам звучал все громче, она чала кри­чать, и большая синяя ваза, стоявшая на камин­ной полке, внезапно рухнула вниз и разбилась.

— Напрягись...старый Билл Бейли...давай, мы его поймали! Давай... давай... катай-валяй...

Из окна, из-за двери,

Как здесь бедно, посмотри,

Не скрипи зубами...

Кресло повалилось на пол, книги посыпались с полок, коврик взлетел с пола и обвился вокруг лампы, и холодный ветер взметнул занавески. Ма­дам Орлофф понизила голос, но он все еще звучал отчетливо и неожиданно грустно.

Одинокий странник в темной ночи,

Ты не останешься, ты помолчи.

Кровь и плоть друг другу нужны,

Мы живем только миг и друг другу важны. Улетай в бесконечность, в бездонную пасть, В вечном ничто обречен ты пропасть.

— Пожалуйста, прекратите! — Голос Сьюзан прорвался сквозь вой ветра, но торжествующий крик мадам Орлофф звучал гораздо громче.

— Тужься. тужься. Он выходит. Да, выходит легко — это легче, чем глаз из глазницы выдавить. Он борется за каждый дюйм, но старая Мамаша Перкинс слишком много их перевидала. Выходи, красавчик, выходи, вниз, в тот край, где черные горы сияют вековечным незатухающим пламенем, и белые черви ползут по искаженной земле, как будто обгладывая труп в жаркий полдень. Уходи. иди.


стр.

Похожие книги