– Мисс Девоншир! – закричал Майлз, увидев, как она споткнулась и упала. Он побежал вверх по склону, добежав до Оливии в тот момент, когда она поднялась на ноги.
– Пустите меня! – закричала она, когда он схватил ее за плечи. – Мой сын пропал!
– Вы не поможете ему, если полетите вниз головой с этого обрыва. Послушайте меня! – Он встряхнул ее.
Крик послышался снова, и Оливия оттолкнув Майлза, помчалась к вершине утеса, громко вскрикнув, когда стайка куропаток сорвалась со своего потаенного места под кустом шиповника. Выругавшись, Майлз догнал Оливию, схватил ее сзади и крепко держал, оглядывая усеянную камнями поверхность утеса и дно расщелины, проверяя не свалился ли мальчик с обрыва.
Никого.
Оливия вырвалась и побежала вниз по склону, выкрикивая имя Брайана и зовя Дитса, который, услышав крики, уже мчался к ним. Тяжело дыша, Майлз оглядывал бескрайнюю снежную равнину, лихорадочно пытаясь сообразить, куда так бесследно мог исчезнуть ребенок. Он сам в детстве играл здесь, и насколько мог вспомнить, не принимал во внимание обрыва, здесь не было больше никаких опасностей... кроме...
Майлз бросился бежать, наполовину скользя вниз по обледеневшему склону, порвав плащ и отшвырнул его в сторону, чтобы бежать быстрее. Между тем его глаза торопливо обшаривали складки местности, а слух изо всех сил напрягся в надежде расслышать детские крики.
Есть!
Он чуть не свалился в расселину, прежде чем его глаза заметили зияющую черную яму. Перепуганный плач Брайана заглушался глубиной пещеры и густой растительностью. Упав на колени, Уорвик стал вглядываться в темноту и позвал Брайана. Мальчик ответил испуганным всхлипом.
– Не двигайся, Брайан, – приказал Майлз как можно спокойнее. – Сейчас мы с мамой вытащим тебя отсюда. Было слышно лишь сопение малыша. Пару секунд в тишине. Затем дрожащий голос произнес:
– Обещаешь? Майлз улыбнулся.
– Обещаю.
Он поднялся на ноги как раз, когда подбежала Оливия, а за ней и Дитс. Белая как мел, с остекленевшими от страха глазами, она хотела проскочить мимо, но он удержал ее и встряхнул так, что волосы рассыпались у нее по спине.
– Послушайте, – сказал он. – Истерика не поможет вашему сыну, мисс Девоншир. Ему ничего не грозит, если он не будет двигаться.
– Это, что какой-то колодец? – спросил Дитс, заглядывая через край ямы.
– Шурф. В этих скалах полно таких. Некоторые из них образовались в результате того, что крыши подземных пещер провалились вниз.
– Он глубокий? – Оливия схватила его за рубашку.
– Не могу сказать, но кажется, с мальчиком пока все в порядке. – Взглянув на Дитса, он сказал:
– Мне нужна веревка.
– За ней придется съездить в Девонсуик, – ответил кучер.
– На это нет времени! – закричала Оливия. Обойдя ее, Майлз снял пиджак, закатал рукава рубашки, затем опустился на колени.
Дитс сделал то же самое, и когда Майлз свесился с края ямы, кучер крепко ухватил его за лодыжки.
Повиснув вниз головой, царапая лицо, руки и грудь об острые выступы, Майлз вытянул руки к неясному силуэту ребенка, съежившемуся внизу.
– Дай мне руку, – спокойно приказал он. Когда мальчик отказался, он повторил приказание более строгим тоном и попытался продвинуться еще дальше. Послышалось невнятное бормотание, проклятия, какая-то лихорадочная возня наверху, и Майлз почувствовал, что соскальзывает еще глубже в яму. Он отчаянно пытался ухватиться за что-нибудь, лишь бы остановить падение, но секунду спустя окунулся головой вниз в холодное, вонючее болото в дюжине футов внизу.
Высоко над ним тревожно вскрикнула Оливия. Дитс, забывшись, отборно выругался и тут же рассыпался потоком извинений за свою неуклюжесть. Рядом выл от страха Брайан. Побарахтавшись в грязи, Майлз выкарабкался на выступ, где сидел мальчик. Теперь они оба сидели на узком уступе, дрожа, уставившись в темноте на смутные очертания друг друга.
Наконец, Майлз протянул руку, и мальчик забрался к нему на колени, спрятал лицо на груди Майлза и всхлипнул.
– Ну, ну, – пробормотал Майлз, часто моргая, чтобы отряхнуть грязь, попавшую в глаза. Он неуверенно обнял рукой маленькое детское тельце и поглядел на круг серого неба над головой.