Наверху их приветствовала третья вывеска: «Нижний Рынок. Складские помещения Друла».
— Подтянитесь, мы почти пришли, — потребовал Рэндальф и с важным видом стал подниматься еще выше по старой приставной деревянной лестнице. — Обратите внимание: восьмая перекладина немного кача… — Договорить он не успел.
— А-а-а! — раздался крик Норберта, и восьмая перекладина под его тяжестью разлетелась в мелкие щепки; людоед повис, уцепившись за боковые стойки и боясь пошевелиться.
— Мне кажется, тебе будет лучше спуститься вниз и подождать нас там, Норберт, — спокойно посоветовал ему Рэндальф. — А заодно ты позаботишься и о нашем боевом псе, — прибавил он.
Джо с ужасом смотрел, как великан, весь дрожа, медленно сползает вниз. Наконец он оказался на балконе, и Джо, испытав некоторое облегчение, что ему не придется тащить собаку по столь ненадежной лестнице, вручил Норберту поводок.
— Веди себя хорошо, — велел он Генри. — Ладно?
— Ладно, — покорно ответил за Генри Норберт.
Хорошо помня об отсутствующей восьмой перекладине, Джо быстро вскарабкался по лестнице; лишь на самом верху он оглянулся, посмотрел вниз, и у него мгновенно перехватило дыхание!
Далеко-далеко внизу толпы гоблинов сновали туда-сюда по узким улочкам, точно муравьи. Джо зажмурился. И тут его окликнула Вероника, присевшая рядом на перекладину.
— Давай-давай! — подбодрила она его. — Что же ты заставляешь ждать нашего знаменитого гида-всезнайку?
Сердце у Джо готово было выскочить из груди, когда он преодолел несколько последних перекладин лестницы и очутился на площадке, где его ждал Рэндальф.
— Отлично, парень! — похвалил его волшебник. — Добро пожаловать к самому лучшему мастеру латных дел во всей Чвокой Шмари.
— Точнее, к самому дешевому! — буркнула Вероника.
Над дверью висел выцветший флажок с надписью: «Магазин О’Грабили. Распродажа удешевленных доспехов».
Джо упавшим голосом, не в силах скрыть разочарование, прочитал надпись вслух.
И тут же у него за спиной возник долговязый носатый гоблин в грязном фартуке с идиотскими гофрированными оборочками.
— Проходите, пожалуйста! — пригласил он.
— Спасибо… э-э-э… господин Воньг, — сказал Рэндальф, прочитав имя продавца на карточке, висевшей у него на груди.
— Вообще-то меня зовут Дряньг, — заметил гоблин.
— Да, но…
— Просто у господина О’Грабили почерк такой неразборчивый, — устало пояснил продавец. — У него почерк почти такой же ужасный, как вкус…
— А кстати, где старый Кралли? — спросил Рэндальф, озираясь вокруг.
Дряньг пожал плечами.
— Господин О’Грабили сказал, что у него «есть дела, которые нельзя перепоручить никому другому». — Гоблин поморщился, словно почуял какой-то неприятный запах.
— Значит, он сейчас занят? — уточнил Рэндальф и, улыбаясь, повернулся к своим спутникам. — По-моему, все складывается лучше, чем я ожидал, — шепнул он им.
Дряньг открыл дверь, ведущую с балкона в магазин, и, сильно наклонившись, нырнул туда. Рэндальф последовал за ним.
— Хорошо все-таки, что Норберт остался внизу, — пробормотал Джо, наклоняясь чуть ли не до пола, чтобы не задеть притолоку. — Уж он-то здесь точно не прошел бы!
Выпрямившись, он обнаружил, что попал в такое темное, грязное и заваленное всяким хламом помещение, что плавучий дом волшебника по сравнению с «магазином» господина О’Грабили казался просто выставочным залом.
Вокруг лежали горы ящиков и драных узлов, из которых выпирало наружу их немыслимое содержимое; вдоль стен тянулись стеллажи — их полки прогибались под чудовищным количеством самой разнообразной обуви и одежды. Куртки, жилеты, шляпы, плащи, камзолы, странноватые штаны в обтяжку, шаровары, бриджи, брюки-гольф… Корсажи, корсеты, турнюры, жабо… А под самым потолком, на огромных крюках, вбитых прямо в потолок, висели целые гирлянды нарядов любых цветов, размеров и стилей.
— Итак, господин мой, данная проблема мне ясна совершенно! — заявил Дряньг, с видимым отвращением ощупывая плащ Рэндальфа. — От вашего плаща осталась одна основа. Да и материя весьма грубая, фасончик старомодный, цвет почти полностью утрачен… Это ничего, что я осмеливаюсь давать какую-то собственную оценку, господин мой? — Он опасливо глянул на Рэндальфа. — Вообще-то плащи для волшебников висят вон там. Пожалуйте за мной. — И он повел покупателей в нужном направлении, семеня и раскачиваясь, точно голубь на крыше.