Только квартирная плата, уголь и освещение поглощали кругленькую сумму - двадцать долларов в месяц; на еду - еще одна, к сожалению, неизбежная статья расхода - уходило двадцать пять долларов; на одежду, взносы за мебель, всякие сборы, необходимые лекарства и тому подобное должно было хватить остающихся пятнадцати долларов, а каким образом - это пусть подскажет обеспеченному читателю его пылкое воображение. |
It was done, however, and for a time the hopeful members considered that they were doing fairly well. | Так или иначе, концы сводились с концами, и пока что Герхардты были полны надежд и полагали, что им живется превосходно. |
During this period the little family presented a picture of honorable and patient toil, which was interesting to contemplate. | В ту пору их семейство могло служить достойным примером скромного и честного трудолюбия. |
Every day Mrs. Gerhardt, who worked like a servant and who received absolutely no compensation either in clothes, amusements, or anything else, arose in the morning while the others slept, and built the fire. Then she took up the task of getting the breakfast. | Миссис Г ерхардт, которая работала, как служанка, и не получала ни малейшего вознаграждения - ни платьев, ни развлечений, ни чего-либо другого, - каждое утро подымалась чуть свет, когда все еще спали, разводила огонь и принималась готовить завтрак. |
Often as she moved about noiselessly in her thin, worn slippers, cushioned with pieces of newspaper to make them fit, she looked in on Jennie, Bass, and George, wrapped in their heavy slumbers, and with that divine sympathy which is born in heaven she wished that they did not need to rise so early or to work so hard. | В тонких, истоптанных шлепанцах, в которые приходилось вкладывать газетную бумагу (иначе они сваливались с ног), она неслышно двигалась по комнате и нередко, с бесконечной нежностью глядя на спящих крепким сном Дженни, Басса и Джорджа, от всего сердца желала, чтобы им не приходилось вставать так рано и работать так тяжело. |
Sometimes she would pause before touching her beloved Jennie, gaze at her white face, so calm in sleep, and lament that life had not dealt more kindly with her. | Порою, прежде чем разбудить свою любимицу Дженни, мать всматривалась в ее усталое, бледное лицо, такое спокойное во сне, и горько жалела, что судьба обошлась с нею так жестоко. |
Then she would lay her hand gently upon her shoulder and whisper, "Jennie, Jennie," until the weary sleeper would wake. | Потом ласково дотрагивалась до плеча спящей и шепотом звала ее по имени, пока Дженни не просыпалась. |
When they arose breakfast was always ready. | Когда дети поднимались, завтрак был уже готов. |
When they returned at night supper was waiting. | Когда они вечером возвращались домой, их ждал ужин. |
Each of the children received a due share of Mrs. Gerhardt's attention. | Миссис Герхардт никого из детей не обделяла вниманием и заботой. |
The little baby was closely looked after by her. | С маленькой внучки она не спускала глаз. |
She protested that she needed neither clothes nor shoes so long as one of the children would run errands for her. | Она уверяла, что ей самой не нужно ни платьев, ни обуви, - ведь кто-нибудь из детей всегда может пойти и выполнить любое ее поручение. |
Jennie, of all the children, fully understood her mother; she alone strove, with the fullness of a perfect affection, to ease her burden. | Из всех детей одна Дженни до конца понимала мать и, нежно любя ее, всеми силами старалась ей помочь. |
"Ma, you let me do this." | - Мамочка, дай я сделаю. |
"Now, ma, I'll 'tend to that." | - Оставь, мамочка, я сама об этом позабочусь. |
"You go sit down, ma." | - Посиди, отдохни, мамочка. |
These were the every-day expressions of the enduring affection that existed between them. | В этих простых словах выражалась бесконечная любовь, связывавшая Дженни с матерью. |
Always there was perfect understanding between Jennie and her mother, and as the days passed this naturally widened and deepened. | Они всегда прекрасно понимали друг друга, и чем дальше, тем полней и глубже становилось это понимание. |