|
"How much do you charge?" the housekeeper asked her. | - Сколько вы хотите? - спросила старшая горничная. |
Mrs. Gerhardt had not thought this would be left to her, but need emboldened her. | Миссис Герхардт никак не думала, что ее станут об этом спрашивать. Но нужда придала ей храбрости. |
"Would a dollar a day be too much?" | - Доллар в день - не слишком много? |
"No," said the housekeeper; "there is only about three days' work to do every week. | - Хорошо, - сказала старшая горничная. - В неделю наберется работы примерно дня на три. |
If you would come every afternoon you could do it." | Приходите каждый день после полудня, и вы вполне справитесь. |
"Very well," said the applicant. | - Спасибо вам, - сказала миссис Герхардт. |
"Shall we start to-day?" | - Можно начать сегодня же? |
"Yes; if you'll come with me now I'll show you where the cleaning things are." | - Да. Пойдемте, я покажу, где ведра и тряпки. |
The hotel, into which they were thus summarily introduced, was a rather remarkable specimen for the time and place. | Отель, куда они так неожиданно попали, был для того времени и для города Колумбуса весьма примечательным заведением. |
Columbus, being the State capital, and having a population of fifty thousand and a fair passenger traffic, was a good field for the hotel business, and the opportunity had been improved; so at least the Columbus people proudly thought. | Колумбус, столица штата, насчитывает пятьдесят тысяч жителей, притом тут всегда много приезжих, а стало быть, в городе должны процветать отели и гостиницы, и это обстоятельство использовалось наилучшим образом - по крайней мере так с гордостью полагали сами горожане. |
The structure, five stories in height, and of imposing proportions, stood at one corner of the central public square, where were the Capitol building and principal stores. | Пятиэтажное здание внушительных размеров стояло на центральной площади Колумбуса, где находились также законодательное собрание штата и крупнейшие магазины. |
The lobby was large and had been recently redecorated. | Просторный вестибюль отеля недавно был отделан заново. |
Both floor and wainscot were of white marble, kept shiny by frequent polishing. | Пол и мраморная облицовка стен тщательно протирались и сверкали белизной. |
There was an imposing staircase with hand-rails of walnut and toe-strips of brass. | Наверх вела великолепная лестница с перилами орехового дерева и медными прутьями, придерживающими ковер на ступенях. |
An inviting corner was devoted to a news and cigar-stand. | В одном углу вестибюля видное место занимала стойка, где продавались газеты и сигары. |
Where the staircase curved upward the clerk's desk and offices had been located, all done in hardwood and ornamented by novel gas-fixtures. | Под лестницей была конторка, за которой дежурил портье, и помещение администрации отеля; все было отделано деревом лучших сортов и увешано газовыми рожками - новинкой того времени. |
One could see through a door at one end of the lobby to the barbershop, with its chairs and array of shaving-mugs. | В конце вестибюля помещалась парикмахерская -за дверью виднелись кресла и сверкающие бритвенные приборы. |
Outside were usually two or three buses, arriving or departing, in accordance with the movement of the trains. | Перед отелем всегда можно было видеть два или три омнибуса, они подъезжали и отъезжали в соответствии с расписанием поездов. |
To this caravanserai came the best of the political and social patronage of the State. | В этом роскошном караван-сарае останавливались крупнейшие политические и общественные деятели штата. |
Several Governors had made it their permanent abiding place during their terms of office. | Несколько губернаторов поочередно избирали его своей резиденцией. |
The two United States Senators, whenever business called them to Columbus, invariably maintained parlor chambers at the hotel. | Оба сенатора из конгресса Соединенных Штатов, когда дела призывали их в Колумбус, неизменно занимали здесь номера люкс. |
One of them, Senator Brander, was looked upon by the proprietor as more or less of a permanent guest, because he was not only a resident of the city, but an otherwise homeless bachelor. |