|
Not infrequently she went personally to some new grocer, each time farther and farther away, and, starting an account with a little cash, would receive credit until other grocers warned the philanthropist of his folly. | Нередко она отыскивала какую-нибудь новую бакалейную лавку - каждый раз все дальше и дальше от дома - и, заплатив для начала наличными, покупала в кредит до тех пор, пока другие лавочники не предостерегали легковерного благотворителя. |
Corn was cheap. | Кукуруза была дешевле всего. |
Sometimes she would make a kettle of lye hominy, and this would last, with scarcely anything else, for an entire week. | Миссис Герхардт варила полный котел, и этой еды, чуть ли не единственной, хватало на целую неделю. |
Corn-meal also, when made into mush, was better than nothing, and this, with a little milk, made almost a feast. | Каша из кукурузной муки тоже была лучше, чем ничего, а если в нее удавалось подбавить немного молока, это было уже почти пиршество. |
Potatoes fried was the nearest they ever came to luxurious food, and coffee was an infrequent treat. | Жареная картошка считалась у Г ерхардтов самым роскошным блюдом, кофе - редким лакомством. |
Coal was got by picking it up in buckets and baskets along the maze of tracks in the near-by railroad yard. | Уголь они подбирали, бродя с ведрами и корзинами по запутанным путям соседнего железнодорожного депо. |
Wood, by similar journeys to surrounding lumber-yards. | Дрова добывались во время таких же походов на ближайшие лесные склады. |
Thus they lived from day to day, each hour hoping that the father would get well and that the glass-works would soon start up. | Так они перебивались со дня на день, в ежечасной надежде, что отец поправится и что возобновится работа на стекольном заводе. |
But as the winter approached Gerhardt began to feel desperate. | Но приближалась зима, и Г ерхардтом все сильнее овладевало отчаяние. |
"I must get out of this now pretty soon," was the sturdy German's regular comment, and his anxiety found but weak expression in the modest quality of his voice. | - Я непременно должен поскорее выпутаться из этой истории, - то и дело повторял упрямый немец; его маловыразительный голос бессилен был передать гложущую его тревогу. |
To add to all this trouble little Veronica took the measles, and, for a few days, it was thought that she would die. | В довершение всех несчастий маленькая Вероника заболела корью, и несколько дней ее жизнь была в опасности. |
The mother neglected everything else to hover over her and pray for the best. | Мать забросила все дела, не отходила от ребенка и молилась. |
Doctor Ellwanger came every day, out of purely human sympathy, and gravely examined the child. | Доктор Элуонгер, движимый сочувствием, ежедневно навещал больную. |
The Lutheran minister, Pastor Wundt, called to offer the consolation of the Church. | Лютеранский священник, пастор Вундт, являлся с утешениями от лица святой церкви. |
Both of these men brought an atmosphere of grim ecclesiasticism into the house. | Оба они вносили в дом дух мрачного ханжества. |
They were the black-garbed, sanctimonious emissaries of superior forces. | Это были облаченные во все черное посланцы высших сил. |
Mrs. Gerhardt felt as if she were going to lose her child, and watched sorrowfully by the cot-side. | Миссис Герхардт думала, что теряет девочку, и скорбно бодрствовала у ее постели. |
After three days the worst was over, but there was no bread in the house. | Через три дня опасность миновала, но в доме не было ни куска хлеба. |
Sebastian's wages had been spent for medicine. | Получка Себастьяна ушла на лекарства. |
Only coal was free for the picking, and several times the children had been scared from the railroad yards. | Только уголь удавалось добывать даром, но уже несколько раз детей прогоняли из депо. |
Mrs. Gerhardt thought of all the places to which she might apply, and despairingly hit upon the hotel. | Миссис Герхардт мысленно перебрала все места, куда можно было бы обратиться в поисках работы, и без всякой надежды на успех отправилась в отель. |
Now, by a miracle, she had her chance. | И вот, чудом, ей повезло. |