|
After she had gone he got to thinking the matter over, and wondered what could have happened. | После ее ухода он задумался, спрашивая себя, что же могло произойти. |
It seemed rather odd that he should be wondering over it. | Ему и самому было странно, что его занимают такие вещи. |
On Saturday, however, when she returned the clothes he felt that there must be something wrong. | Однако в субботу, когда белье снова принесла мать, он почувствовал неладное. |
"What's the matter, Mrs. Gerhardt?" he inquired. | - В чем дело, миссис Герхардт? - спросил он. |
"Has anything happened to your daughter?" | - С вашей дочерью что-нибудь случилось? |
"No, sir," she returned, too troubled to wish to deceive him. | - Нет, сэр, - ответила она, слишком расстроенная, чтобы лгать. |
"Isn't she coming for the laundry any more?" | - Почему же она больше не приносит белье? |
"I-I-" ventured the mother, stammering in her perturbation; "she-they have been talking about her," she at last forced herself to say. | - Я... я... - миссис Герхардт заикалась от волнения.- Она... про нее стали нехорошо говорить... - с усилием сказала она наконец. |
"Who has been talking?" he asked gravely. | - Кто стал говорить? - серьезно спросил Брэндер. |
"The people here in the hotel." | - Здешние, в отеле. |
"Who, what people?" he interrupted, a touch of annoyance showing in his voice. | - Кто "здешние"? - Голос его зазвучал сердито. |
"The housekeeper." | - Старшая горничная. |
"The housekeeper, eh!" he exclaimed. | - Ах, старшая горничная! - воскликнул сенатор. |
"What has she got to say?" | - И что же она говорит? |
The mother related to him her experience. | Мать пересказала ему свой разговор со старшей горничной. |
"And she told you that, did she?" he remarked in wrath. | - Вот как! - вскричал он в бешенстве. |
"She ventures to trouble herself about my affairs, does she? | - Она смеет вмешиваться в мои дела? |
I wonder people can't mind their own business without interfering with mine. | Хотел бы я знать, почему люди не желают смотреть за собой и оставить меня в покое. |
Your daughter, Mrs. Gerhardt, is perfectly safe with me. | Знакомство со мной ничем не грозит вашей дочери, миссис Герхардт. |
I have no intention of doing her an injury. | Я не сделаю ей ничего плохого. |
It's a shame," he added indignantly, "that a girl can't come to my room in this hotel without having her motive questioned. | Стыд и позор, - прибавил он с возмущением, -девушка не может просто прийти ко мне в отель, сразу ее начинают в чем-то подозревать. |
I'll look into this matter." | Я еще выясню, в чем тут дело. |
"I hope you don't think that I have anything to do with it," said the mother apologetically. | - Только вы не думайте, я тут ни при чем, -извиняющимся тоном сказала миссис Герхардт. |
"I know you like Jennie and wouldn't injure her. | - Я знаю, вы любите Дженни и не хотите ей зла. |
You've done so much for her and all of us, Mr. Brander, I feel ashamed to keep her away." | Вы столько сделали для нее и для всех нас, мистер Брэндер, мне прямо совестно, что я не пускаю ее к вам. |
"That's all right, Mrs. Gerhardt," he said quietly. | - Ничего, миссис Герхардт, - сказал он спокойно. |
"You did perfectly right. | - Вы правильно поступили. |
I don't blame you in the least. | Я вас нимало не осуждаю. |
It is the lying accusation passed about in this hotel that I object to. | Но меня возмущает, что по отелю ходят такие сплетни. |
We'll see about that." | Посмотрим, кто тут виноват. |
Mrs. Gerhardt stood there, pale with excitement. | Миссис Герхардт побледнела от волнения. |
She was afraid she had deeply offended this man who had done so much for them. | Она боялась, что оскорбила человека, который так много для них сделал. |
If she could only say something, she thought, that would clear this matter up and make him feel that she was no tattler. | Если бы только сказать ему, объяснить все, чтобы он не думал, будто это она распускает сплетни. |
Scandal was distressing to her. | Она так боялась скандала. |
"I thought I was doing everything for the best," she said at last. | - Я хотела как лучше, - сказала она наконец. |
"So you were," he replied. | - Вы совершенно правы, - ответил он. |
"I like Jennie very much. |