- Я решила с вами поговорить, - сказала она. -Вам не следует посылать к нему дочь за бельем, а то уже пошли пересуды. |
Mrs. Gerhardt was too astonished and hurt for utterance. | Миссис Герхардт так растерялась и огорчилась, что не могла вымолвить ни слова. |
Jennie had told her nothing, but even now she did not believe there was anything to tell. | Дженни ничего ей не говорила, но она даже сейчас не верила, что тут есть повод для серьезного разговора. |
The watch had been both approved of and admired by her. | То, что сенатор подарил Дженни часы, растрогало ее и привело в восторг. |
She had not thought that it was endangering her daughter's reputation. | Ей и в голову не приходило, что доброму имени ее дочери грозит из-за этого какая-либо опасность. |
Going home she worried almost incessantly, and talked with Jennie about it. | Она вернулась домой очень расстроенная и рассказала Дженни о случившемся. |
The latter did not admit the implication that things had gone too far. | Но та не признавала, что в ее поведении есть что-нибудь плохое. |
In fact, she did not look at it in that light. | Она смотрит на это совсем иначе. |
She did not own, it is true, what really had happened while she was visiting the Senator. | Однако она не рассказала подробно о своих встречах с сенатором. |
"It's so terrible that people should begin to talk!" said her mother. | - Какой ужас, что пошли такие толки! - сказала мать. |
"Did you really stay so long in the room?" | - И ты правда подолгу остаешься у него в комнате? |
"I don't know," returned Jennie, compelled by her conscience to admit at least part of the truth. "Perhaps I did." | - Не знаю, - ответила Дженни, которую совесть заставляла хоть отчасти признать истину, - может быть. |
"He has never said anything out of the way to you, has he?" | - Но он никогда не говорил тебе ничего неподходящего? |
"No," answered her daughter, who did not attach any suspicion of evil to what had passed between them. | - Нет, - ответила дочь, не подозревая, что в ее отношениях с Брэндером может быть что-нибудь дурное. |
If the mother had only gone a little bit further she might have learned more, but she was only too glad, for her own peace of mind, to hush the matter up. | Если бы мать еще немного порасспросила Дженни, она бы узнала больше, но для собственного душевного спокойствия она была рада поскорее прекратить разговор. |
People were slandering a good man, that she knew. | Хорошего человека всегда стараются оклеветать, это она знала. |
Jennie had been the least bit indiscreet. | Дженни была немножко неблагоразумна. |
People were always so ready to talk. | Люди всегда не прочь посплетничать. |
How could the poor girl, amid such unfortunate circumstances, do otherwise than she did. | Жизнь так тяжела, и разве могла бы бедная девушка поступать иначе, чем поступала Дженни? |
It made her cry to think of it. | От таких мыслей миссис Герхардт расплакалась. |
The result of it all was that she decided to get the washing herself. | В конце концов она решила сама ходить к сенатору за бельем. |
She came to his door the next Monday after this decision. | Итак, в следующий понедельник она постучалась к нему. |
Brander, who was expecting Jennie, was both surprised and disappointed. | Брэндер, ожидавший увидеть Дженни, был удивлен и разочарован. |
"Why," he said to her, "what has become of Jennie?" | - А что случилось с Дженни? - спросил он. |
Having hoped that he would not notice, or, at least, not comment upon the change, Mrs. Gerhardt did not know what to say. | Миссис Герхардт надеялась, что он не заметит подмены или по крайней мере ничего не скажет, и теперь не знала, что ответить. |
She looked up at him weakly in her innocent, motherly way, and said, | Она посмотрела на него простодушно и беспомощно и сказала: |
"She couldn't come to-night." | - Дженни не могла нынче прийти. |
"Not ill, is she?" he inquired. | - Но она не больна? |
"No." | - Нет. |