Наивная, неискушенная, она была способна глубоко чувствовать; она еще ничего не знала о любви, но была уже достаточно взрослой, чтобы радоваться вниманию выдающегося человека, который удостоил ее своей дружбой. |
One evening she pushed his hair back from his forehead as she stood by his chair, and, finding nothing else to do, took out his watch. | Как-то вечером, стоя рядом с его креслом, она провела рукой по его волосам, откинула их со лба, потом, от нечего делать, вынула у него из кармана часы. |
The great man thrilled as he looked at her pretty innocence. | Ее милое простодушие привело сенатора в восторг. |
"Would you like to have a watch, too?" he asked. | - А вам хотелось бы иметь часы? - спросил он. |
"Yes, indeed, I would," said Jennie, with a deep breath. | - Еще бы, - со вздохом сказала Дженни. |
The next day he stopped as he was passing a jewelry store and bought one. It was gold, and had pretty ornamented hands. | На другой день он зашел в ювелирный магазин и купил золотые часики с изящными фигурными стрелками. |
"Jennie," he said, when she came the next time, "I want to show you something. | - Дженни, - сказал он, когда она пришла в следующий раз, - я хочу вам кое-что показать. |
See what time it is by my watch." | Посмотрите-ка, сколько времени на моих часах. |
Jennie drew out the watch from his waistcoat pocket and started in surprise. | Дженни достала часы из его жилетного кармана и широко раскрыла глаза. |
"This isn't your watch!" she exclaimed, her face full of innocent wonder. | - Это не ваши часы! - удивленно воскликнула она. |
"No," he said, delighted with his little deception. "It's yours." | - Конечно, - ответил он, наслаждаясь ее недоумением, - они ваши. |
"Mine!" exclaimed Jennie. "Mine! Oh, isn't it lovely!" | - Мои! - воскликнула Дженни. - Мои! Какая прелесть! |
"Do you think so?" he said. | - Они вам нравятся? - спросил Брэндер. |
Her delight touched and pleased him immensely. | Он был очень польщен и тронут ее восторгом. |
Her face shone with light and her eyes fairly danced. | Лицо ее так и сияло, глаза блестели. |
"That's yours," he said. "See that you wear it now, and don't lose it." | - Это ваши часы, - сказал он. - Носите, да смотрите не потеряйте. |
"You're so good!" she exclaimed. | - Какой вы добрый! - сказала Дженни. |
"No," he said, but he held her at arm's length by the waist, to make up his mind what his reward should be. | - Нет, - возразил Брэндер и, обняв ее за талию, задумался над тем, какую же он может получить награду. |
Slowly he drew her toward him until, when very close, she put her arms about his neck, and laid her cheek in gratitude against his own. | Потом он медленно притянул Дженни к себе, и тут она обвила руками его шею и благодарно прижалась щекою к его щеке. |
This was the quintessence of pleasure for him. | Ничто не могло бы доставить ему большей радости. |
He felt as he had been longing to feel for years. | Многие годы мечтал он о том, чтобы испытать нечто подобное. |
The progress of his idyl suffered a check when the great senatorial fight came on in the Legislature. | Дальнейшее развитие этой идиллии на некоторое время прервали жаркие бои за место в конгрессе. |
Attacked by a combination of rivals, Brander was given the fight of his life. | Под натиском противников сенатору Брэндеру пришлось сражаться не на жизнь, а на смерть. |
To his amazement he discovered that a great railroad corporation, which had always been friendly, was secretly throwing its strength in behalf of an already too powerful candidate. | С величайшим изумлением он узнал, что могущественная железнодорожная компания, всегда относившаяся к нему благожелательно, втайне энергично поддерживает и без того опасного для него соперника. |
Shocked by this defection, he was thrown alternately into the deepest gloom and into paroxysms of wrath. | Брэндер был потрясен этой изменой, им овладевало то мрачное отчаяние, то приступы ярости. |
These slings of fortune, however lightly he pretended to receive them, never failed to lacerate him. | Хоть он и притворялся, что с легкостью принимает удары судьбы, они больно его ранили. |
It had been long since he had suffered a defeat-too long. |