В надежде сэкономить деньги на покупку тонны угля и избавить злополучного Джорджа от ежедневного паломничества на угольный склад, она ухитрилась отложить три доллара - и вот теперь решила потратить эти деньги на рождественские подарки. |
Father Gerhardt was also secreting two dollars without the knowledge of his wife, thinking that on Christmas Eve he could produce it at a critical moment, and so relieve her maternal anxiety. | Г ерхардт-отец тоже потихоньку сберег два доллара, рассчитывая в сочельник, в критическую минуту, их выложить и хоть немного успокоить и порадовать жену. |
When the actual time arrived, however, there was very little to be said for the comfort that they got out of the occasion. | Но когда наступил сочельник, эти жалкие пять долларов оказались очень слабым утешением. |
The whole city was rife with Christmas atmosphere. | В городе царила праздничная суета. |
Grocery stores and meat markets were strung with holly. | Бакалейные магазины были разукрашены остролистом. |
The toy shops and candy stores were radiant with fine displays of everything that a self-respecting Santa Claus should have about him. | Магазины игрушек и кондитерские ослепляли своим великолепием: тут было все, что только может понадобиться уважающему себя Санта-Клаусу. |
Both parents and children observed it all-the former with serious thoughts of need and anxiety, the latter with wild fancy and only partially suppressed longings. | И родители и дети смотрели на витрины - одни с тоскливым сознанием своей горькой нужды, другие - с неистовым восторгом и едва сдерживаемой жаждой обладать этими сокровищами. |
Frequently had Gerhardt said in their presence: "Kriss Kringle is very poor this year. He hasn't so very much to give." | Герхардт не раз говорил при детях: -Санта-Клаус в этом году очень беден. Он не может принести много подарков. |
But no child, however poverty-stricken, could be made to believe this. | Но, ребенка, даже самого бедного, не заставишь в это поверить. |
Every time after so saying he looked into their eyes, but in spite of the warning, expectation flamed in them undiminished. | Всякий раз отец видел, что, несмотря на его предупреждения, глаза детей горят все тем же радостным ожиданием. |
Christmas coming on Tuesday, the Monday before there was no school. | Рождество приходилось на вторник, и накануне, в понедельник, в школе не было занятий. |
Before going to the hotel Mrs. Gerhardt had cautioned George that he must bring enough coal from the yards to last over Christmas day. | Уходя в отель, миссис Герхардт посоветовала Джорджу набрать побольше угля, чтобы хватило на завтрашний день. |
The latter went at once with his two younger sisters, but there being a dearth of good picking, it took them a long time to fill their baskets, and by night they had gathered only a scanty supply. | Джордж сейчас же отправился в депо, взяв с собою двух младших сестер, но угля было мало, им не скоро удалось наполнить свои корзинки, и к вечеру у них оказался лишь очень скудный запас. |
"Did you go for the coal?" asked Mrs. Gerhardt the first thing when she returned from the hotel that evening. | - Ты ходил за углем? - первым делом спросила миссис Г ерхардт, когда она в тот вечер вернулась из отеля. |
"Yes," said George. | - Ходил, - ответил Джордж. |
"Did you get enough for to-morrow?" | - На завтра хватит? |
"Yes," he replied, "I guess so." | - По-моему, хватит. |
"Well, now, I'll go and look," she replied. | - Пойдем-ка, я посмотрю. |
Taking the lamp, they went out into the woodshed where the coal was deposited. | И, взяв лампу, они вышли в сарай, где был сложен уголь. |
"Oh, my!" she exclaimed when she saw it; "why, that isn't near enough. | - О господи! - воскликнула миссис Герхардт. - Да тут совсем мало! |
You must go right off and get some more." | Пойди сейчас же и принеси еще. |
"Oh," said George, pouting his lips, "I don't want to go. Let Bass go." | - Ну вот, - протянул Джордж, надув губы. - Я уже ходил, пускай теперь Басс идет. |
Bass, who had returned promptly at a quarter-past six, was already busy in the back bedroom washing and dressing preparatory to going down-town. |